Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : ni
20317

definicion : conjonccion

  • Francês : ni
  • Italien : nè cong.
  • Gramatica : conjonccion
  • Varianta : ni (Frz)
  • Varianta : ni (GE)
  • Varianta : ni (VdA)
  • Varianta : ni (Dfn)
  • Varianta : ni (Bjl)
  • Frâsa : Ni l'or ni crouèx d'honor, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx.
  • Frâsa : Ni ne prètendo pas lyor fére des satires: O est por vos galar que j’èssèyo d’ècrire, Por la gorlancherie su voutron g•ènèrâl, Trètâds-mè, s’o vos pllét, de franc orig•inâl;
  • Frâsa : Màs vê-ce ben des ôtros èpisodos: Quand ils viront lœrs três èchiéles rotes Ils ne pôviont descendre ni montar; Il est iqué yô ils furont domptâs.
  • Frâsa : Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los gllètar et los ben garrotar, Qu'ils ne pouessiont ni veriér ni tornar.
  • Frâsa : Màs Tabazan, que perdéve pacience, Sôtat dessus, et pués aprés l'ètranglle: "Môrta la bétye, et môrt lo venim! Te ne farés jamés ni mâl ni ben!"
  • Frâsa : Mâlgrât tant de chagrin, quand ye su lâs de liére, Quârques-fês per hasârd je mè mèlo d'ècrire; Y'èstropio quârques vèrs, ye fouè quârques chançons, Que n'ont lo plles sovent ni rima ni rêson,
  • Frâsa : Quand a mè dèlâssiér ma Musèta m'envite, Je mèto per ècrit ce que la fôla dicte, N'atendant de ce-lé ni profit ni renom; Passant mos tristos ans, j'enstruiré mos nevots;
  • Frâsa : L'égoua nos vint de luen: dejâ sur la Romanche, L'on ne vêt plles de pont, ni de pôrt, ni de pllanche; Plles fôrta que lo Drac, el lo fât ècartar; A son rapido cors ren ne pôt rèsistar.
  • Frâsa : De ço que ele vit dedens lo lévro, jo ne vos conterê pas [mout], câr jo no é côr qui lo pôt pensar, ni boche qui lo sât dèvisar. Tot-adés jo vos dirê alcun-petit se Diô mè done-t la grâce.
  • Frâsa : L'un pllôre son cusin, l'ôtro pllôre son frâre, L'un crend pœr sa fèna, l'ôtro pœr sa comâre; L'on ne recognêt plles ni mêtres ni vâlèts; Tâlo qu'at diéx laquès sè trove tot solèt,
  • Frâsa : De grands que la vèrtu renge du premiér ôrdre, Et que ni los jalox, ni l'envéye n'ont pu môrdre; Tâlos sont los Gramont, de Vâlx, de Dolomiœ; Tâlos, los Sent-Adré, los Tencin, los Marciœ,
  • Frâsa : En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu mueres oncor". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator.
  • Frâsa : Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre.
  • Frâsa : Una ôtra vês aventét en Avent que ele fut en mout grant tribulacion de côr, câr lyé éret sembllent que Nouhtron-Siro l'avêt oublliâ perço que ele ne put avêr la fervor ni la dèvocion en sa orêson que ele avêt acotuma. Et ensé quant plles sè aprouèmâve de Chalendes et sa grant dolor plles lyé crèssêt.
  • Frâsa : Lo jorn que venét aprés celi que ele avêt viu cetes rèvèlacions del jouyo et de la gllouère ètèrnâla et ele vêt ôtra maniére de vision et de divèrses rèvèlacions, lesquâles étiant pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on ni lo porrêt ni sarêt rècitar tant étiant eles grants.
  • Frâsa : Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion.
  • Frâsa : Justo les gens que els ant una vua subjèctiva, unilatèrâla et supèrficièla des problèmos sont sûrs de donàr prèsompciosament des ôrdos ou des enstruccions dês que arrevont dens un pôsto novél, sensa s'enformàr de l'ètat de la situacion, sensa chèrchiér a vêre les chouses dens lor ensembllo (lor histouère et lor ètat present considèrâ come un tot) ni a en penetrar l'èssença méma (lor caractèro et lor lièson entèrna); il est inèvitâbllo que de tâles gens trancalont.
  • Frâsa : Il est cen que compregnont pas los "praticiens" vulgèros que s'encllinont devant l'èxpèriença et dèdègnont la tèoria, de façon qu'ils pôssont pas embraciér lo procèssus objèctif dens son ensembllo et ils ant pas ni cllartât d'orientacion ni vâstes pèrspèctives et sè drogont de lor succès ocasionèl et de lor vua ètrêta. Se cetes gens dirigiéssant la rèvolucion, la conduiriant dens un'empasse.
  • Frâsa : En filosofia ni lo "racionalismo" ni lo "empirismo" comprendont pas lo caractèro historeco ou dialècteco de la cognessença, et bien que cetes tèories contegnéssant, l'una come l'ôtra, un aspèct de la veretât (il sè trète du racionalismo et de l'empirismo matèrialisto et pas idèalisto), ils sont tuéts doux fôx du pouent de vua de la cognessença considèrâye dens son ensembllo.
  • Frâsa : - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense.
  • Frâsa : Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve, Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève. Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment". Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda, Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ? - Je vodriô demandar voutra felye Sarra".