La Parola : ârma, ârmes
12809
definicion : 1) L'âma humèna;
2) Rèspiracion;
3) Vouedo entèrior du canon de fusil;
4) ...
- Francês : âme
- Italien : anima, anime
- Gramatica : nom femenin
- Varianta : âma, âmes
- Varianta : ârmèta, ârmètes
- Varianta : ânima, ânimes (Pie)
- Varianta : ârma, ârmes (Bjl)
- Varianta : âma, âmes [Bjl]
- Frâsa : De inqué salyont tués les bens qui pont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèêes. Iqué ére-t la pouessience a "la cui" volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand rèfèccion que les anges et les ârmes éhtiant si repèsues que ele ne pôt outra ço dèsirar gnint.
- Frâsa : Cet glloriox côrps éret si très nôbllo et si transparent que l'on veyêt tot cllarament l'ârma per dedens. Cél côrps éret si très nôbllo que l'on sè pôt remeriér plles cllarament que en un merior. Cét côrps éret si très biô que l'on y vêt los anjos et los sents assé come s'ils fussont pints en lui. Sa face éret si très grâciosa que les anges qui l'aviant contemplâ dês que ils furont crèâs ne sè poviant solar de lui regardar, màs lo dèsirâvont a regardar.
- Frâsa : Diœ est empassibllo et no pôt avêr nula enfirmitât en sè et per ço il at donâ si grant santât a sos amis que no porront jamés avêr maladies, ni étre pesant ni gravâ, ni en ârma ni en côrps.
- Frâsa : Jèsus-Crist nos don(e)t vivre si nètament de côr et de côrps que, quand les ârmes nos partéront del côrps, que il nos dègne montrar sa glloriosa face. Amen.
Explicit speculum sancte Margarete virginis priorisse de Pelotens; obiit autem anno Domini millesimo trecentesimo decimo, tertio idus februarii.
- Frâsa : Ele éret mout curiosa et ferventa en metre tot son entendément a fére et a dére et a vêr et a aouir totes les chouses que lui sembllâvont que pussont tornar al èdifiament de sa ârma et de les ôtres gens. En céta senta convèrsacion nos entendens que Noutron-Siro per sa grant misèricôrde lui fit mout de grâces.
- Frâsa : Adonc ne lèssiét neguna chousa que lui potêt damagiér l'ârma ni lo côrps u dèpllèsir de son crèator, qu'il totes ne les lui mit avant per sembllence et per figures tant vilment quand el potêt. Les grants viutâs et ordures que il lui amenâvet devant per divèrses maniéres non oserêt negun ràcontar, màs ele non o cognessêt ni damâjo ni lui tenêt.
- Frâsa : Quand il ut ço fêt pllusiors vês et en totes maniéres l'ut èsseyêe et vit que tot ço ne lui valêt, il lo comenciét a trère per sembllences assé come carréls. Et adonc lui éret viêres que céls carréls qui étiant formâs de vilos et de pllusiors pèchiês la ferissent en l'ârma de totes pârts et ren ne lui pont nuére.
- Frâsa : Adonc veriét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cel povêr et en cela misèricôrde, je preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfession; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins".
- Frâsa : Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, pués que o est voutra volontât que jo més vivo que a vos pllèset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo".
- Frâsa : Quand les ôtres avouéc qui ele éret sè comenciéront trère vers l'ôtar pœr comuniér, ele remanét en son siècho en tant grants pllors et en tant grants legremes et en tant grant amâra dolor que ol lyé éret sembllent a bien pou que la ârma lyé partét del côrps.
- Frâsa : Il s'en vat consolàr sos amis, sos parents,
Et partage entre lœr, tot cen qu'il at d'argent;
Balye viâ des habits, il conselye sos fréres,
Et de l'âma et du côrp solage les misères.
- Frâsa : Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout,
Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl;
"Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via
Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia.
Quand lo Bon Diô arat mon âma entre ses mans,
D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant.
Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére;
Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére.
- Frâsa : Contentement de l'âma, du cœr.
- Frâsa : Houé, je mècllo a la lètra imaginêre
Una âma mocœsa et mèchienta.
- Frâsa : Cœrir a pèrdre l'âma.
- Sinonimo : rèspiracion, rèspiracions