Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : betar
13180

definicion : Le verbe "mettre", si courant dans les langues romanes, présente plusieurs variantes: METRE, du latin MITTERE, qu'on retrouve dans tous les parlers par ses composés, permettre, promettre, etc.; BETAR, du francique button (qui a donné aussi dans certains parlers BUTAR "buter"); METAR, variante rare, est le résultat du croisement de METRE et BETAR.

nota : 1) betar, du francique button (qui a donné aussi dans certains parlers butar "buter"); 2) metar, variante rare, est le résultat du croisement de metre et betar.

  • Francês : mettre
  • Francês : poser
  • Francês : placer
  • Francês : entreposer
  • Italien : mettere
  • Italien : porre
  • Italien : collocare
  • Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
  • Varianta : butar
  • Varianta : butar (GE)
  • Varianta : butar
  • Varianta : butàr (Pie)
  • Varianta : betàr (VdA)
  • Varianta : butàr (VdA)
  • Varianta : betâr [Bjl]
  • Frâsa : Betar les gelenes a joc.
  • Frâsa : Dês Sent-Bartelomél, Fôt betar lo marendon u greniér.
  • Frâsa : Hardi! prend tes artifalyes, Què qu'il seye, Terése et vos, Blèse, arriér. Je pren(o) ma chemisola, J'en su fôla; Betens-nos totes a corir.
  • Frâsa : Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chapla-mè la frapa; je tè faré menar la japa. Poua-mè, liye-mè, sapa-mè, chapla-mè la frapa, beta-mè de druge u cul; je tè faré balyér lo betecul.
  • Frâsa : Betens-lui un biron parèly lo fremens.
  • Frâsa : Buta-tè la mâlye que fôra o fét frêd.
  • Frâsa : Por arrachiér los cllous et les sarralyes, Tôs los vèrrœlys et tota la fèrrâlye, Qu'ils rencontrâve en de pariérs endrêts, Et qu'ils betâvont por n'étre pas surprês.
  • Frâsa : Câr un sœdârd qu'apèrçut tot ço-s-ice, Tot bèlament betat bâs la coulisse, Pués vat criar qu'il sè falyêt armar, Ou ôtrament nos serians tôs tuâs.
  • Frâsa : Los Savoyârds vito préront la fuita, Quand ils viront renvèrsar la marmita Yô ils aviant butâ couére a denar, Por tôs celor qu'ils aviant amenâs.
  • Frâsa : Il fôt butar de l'ôrdre a la potence, Et pués, avêr des côrdes en sufisence, Por los gllètar et los ben garrotar, Qu'ils ne pouessiont ni veriér ni tornar.
  • Frâsa : Souessanta-sèpt tétes ils ont lèssiê(es), Que le borriô a copâ(yes) et trenchiê(es), Por les butar sur doux u três chevrons, Por les montrar a celos que vœdront.
  • Frâsa : Per sos enfants il at de la tendrèsse, A ben volu sè butar a la brèche Et renvèrsar los ènemis mordents Que vegnévont fâre los arrogants.
  • Frâsa : Butâ/butâs a l'arbusa.
  • Frâsa : butàr la malya a l'envers.
  • Frâsa : Se yon savésse lo ben que fét l'artémisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa.
  • Frâsa : Butàr a bin.
  • Frâsa : Butàr lo bèc déns les chouses de l'ôtros.
  • Frâsa : Ben butâ. Ben vu. Ben tornâ. Ben sèrvi. Ben volu.
  • Frâsa : Butàr ensems.
  • Frâsa : Butàr fôra.
  • Frâsa : Butàr lo bâton en-mié a les arroues.
  • Frâsa : Butàr-sè bien contra.
  • Frâsa : "Beta pas lo pied lé, 'l y est una bosa."
  • Frâsa : Una braciê de fen a butàr déns lo trapon.
  • Frâsa : Buta les assiétes sur la trâblla.
  • Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
  • Frâsa : En patapéro. Betàr tot en patapéro. Lèssiér tot en patapéro. J'âmo pas vêre les bagues en patapéro.
  • Frâsa : Betàr les pieds sur lo brélyon.
  • Frâsa : Cela genelye croque, fôt la betar a covar.
  • Frâsa : Betàr covàr.
  • Frâsa : L'avâro bete de coutâ... et viquêt come un pouro.
  • Frâsa : La tèoria matèrialista-dialèctica de la cognessença bete la prateca a la premiéra pllace; ele èstime que la cognessença humèna pôt, en niona maniéra, étre copâye de la prateca et refuse totes celes tèories fôsses que néyont l'importança de la prateca et copont la cognessença de la prateca. Lènino at dét: "La prateca est supèriora a la cognessença (tèoreca), porquè y at la dignitât, pas justo du gènèrâl, mas oncor du rèèl imèdiat".
  • Frâsa : La filosofia marxista (lo matèrialismo-dialècteco) el at doves particularitât èvidentes. La premiéra est son caractèro de cllâsse: el dit uvèrtament que lo matèrialismo-dialècteco sèrvét lo prolètariat; la seconda est son caractèro prateco: el bete l'accent sur lo fêt que la tèoria sè fonde sur la prateca, que la tèoria dèpend de la prateca et, a son tôrn, sèrvét la prateca. La veretât d'una cognessença ou d'una tèoria est dètèrménâye pas d'una aprèciacion subjèctiva, mas du/des rèsultat(s) objèctif(s) de la prateca sociâla.
  • Frâsa : Fôt pas betàr tuéts los ôfs dens lo mémo garbin.
  • Frâsa : Se, étent arrevâ a una tèoria justa, on sè contente d'en fére un argument de convèrsacion, por la lèssiér aprés de coutâ, sensa la betàr en prateca, ceta tèoria, tant bèl que fusse, et dèporvu de quiconque significacion.
  • Frâsa : "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oublio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt étot.
  • Frâsa : "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oublio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt étot.
  • Frâsa : Betàr, cayér les vaches per lo rebiolin.
  • Frâsa : Betàr a bouat.
  • Frâsa : Betàr la brochèta a la bosse.
  • Frâsa : Betàr de mètion pœr fére crapàr les rats.
  • Frâsa : Betàr les uelys bllèts.
  • Frâsa : Betàr enmolyér lo linjo.
  • Frâsa : Betàr enmolyér per l'égoue de pan dur, de faviôls sècs, de fâves sèches.
  • Frâsa : Betàr enmolyér les patins pœr fére buya.
  • Frâsa : Betàr d'égoue u cosiér.
  • Frâsa : Betàr checa de vinégro u coviér pœr dègrèssiér la molèta.
  • Frâsa : Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont en-t-la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en en-t-lo cièr.
  • Frâsa : Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont en-t-la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en en-t-lo cièr.
  • Frâsa : Quand les neblles vant a Aoûhta, Vênta butàr les chars a la souhta.
  • Frâsa : Betàr a l'ench·ère un travâly.
  • Frâsa : Betàr a l'ench·ère.
  • Frâsa : Betàr un'anonce sur les jornâls.
  • Sinonimo : metre
  • Sinonimo : metar