Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : bien
13285

definicion : 1) Prod; 2) Biôcôp. 'Bien fére et lessiér dére' est la devisa des Rèdactors du Trèsor Arpitan.

nota : b(i)en bien(s) b(i)en n.m., chevance f. (mot romand) ; veya (Forez) biens (possédés) butin bien aise ben-éso (adj. + nom) eh bien ! èh b(i)en ! bien s'habiller sè pimpar (pas général)

  • Francês : bien
  • Italien : bene (avv.)
  • Gramatica : advèrbo
  • Varianta : bièn
  • Varianta : bien (Dfn)
  • Frâsa : Lo jorn de Sent Pol s'il est cllâr et seren, Abondance de tués biens; Se fét l'oura, la guèrra; S'il at de nebles roges lo matin, mortalitât.
  • Frâsa : L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœplo libro, di-mè se cen 'l est por ton bien.
  • Frâsa : "Nan, marci bièn. Je vôl vêr ont que je pôso los pieds, quànd je marchieré. Mas vœs n'avéd payê que la mêtiêt de voutron passâjo.
  • Frâsa : Ouè màs il ne convenét gouéro bièn a cetos-qué de la nœce ; et ils ènrayéront a fére vilen. Nœs los èntendêt que marrœnar èntre lyœrs dènts.
  • Frâsa : Totes les variètât sont bien comprèhensibles entre lor et prenont lo nom de francoprovènçâl.
  • Frâsa : Aprés que v'éd ben travalyê, V'éd que lo tièrs de la mêtiêt.
  • Frâsa : Quand ele avêt ben regardâ cet lévro, ele començâvet a liére (lo) lévro de sa conscience, loquâl el trovâvet tot plen de fôssetât(s) et de mençonges.
  • Frâsa : Bien uni.
  • Frâsa : Butàr-sè bien contra.
  • Frâsa : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét.
  • Frâsa : Lo dègât que parêt ne sè pôt bien comprendre: L'on ne vêt rien de sèc tant que vua pôt s'ètendre; Les Granges sont cachiês, la Pllana, l'Ila-Vèrt; Et celos de Sent-Roc sont dessus los cuvèrts.
  • Frâsa : Los Péres de lors souens lor donont bèla mârca; Ils sont tôs bateliérs, lor portâl sèrt de bârca. Celos pouros quartiérs sont ben si mâl trètâs Que tôs los encolens sonjont de los quitar.
  • Frâsa : L'Intendant atentif, coma farêt un pâre, Nos fât dens tôs los temps tot lo bien qu'il pôt fâre. Isera, ta furor parêt bien en tot luè: Te devês garandar los templlos du bon Diœ;
  • Frâsa : Plles vito mâl mariâ Que bien denâ.
  • Frâsa : En lo requièt s'éhte-t bén.
  • Frâsa : Bièn sûr que nan ; ele rirat. Et pués te l'èmbracierés pœr tè fére pardœnâr.
  • Frâsa : Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin.
  • Frâsa : Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouerc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'-un. De métyo(s) confortâbllo(s).
  • Frâsa : Il [y/lui] at alégnê una calœta que sè portêt bièn.
  • Frâsa : Je lui est aplicâ una mornissia que sè portêt bièn.
  • Frâsa : Sè bièn pllàntâr.
  • Frâsa : Se, a un tâl moment, la dirèccion de la guèrra passésse a un homo sensa èxpèriença, ceti ariêt, a son tôrn, a recêvre un cèrtin nombro de dèfêtes (est-a-dére, a aquerir de l'èxpèriença) devant que bien comprendre les louès de la guèrra.
  • Frâsa : De bien d'ôtros châtéls est môrta la nobllèsse: A sa pllace on y vêt sovent de grôs payisans Qu'étent trètâs checa avouéc politèsse, Sont plles fiers que des intendants.
  • Frâsa : Je vuel vos racontàr la via d'un garçon, Qu'ennoyê du bon temps, at quitâ sa mêson, Yô qu'il étêt tranquilo et que ren lyé mancâve; 'L aviêt l'ècuèla pllêna et pas ren lyé côtâve. Volyêt alàr chèrchiér dens des payis plles lluen Bonhœr et libèrtât; màs s'est trompâ de bien.
  • Frâsa : Qui 'l at fêt come la fromia, 'L at de roba dens sa mêson; Pôt assembllàr ses compagnons Contre sa tena bien empllia.
  • Frâsa : Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures, Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures. Cél rê, qu'il aviêt sêf du sang et de l'argent, Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien.
  • Frâsa : Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr. Tobit, pœr confondre una si grant malice, Pllorent come un menât, rend grâce a la justice De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments, Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ...
  • Frâsa : Cét an n'avians bèle bien de fen.
  • Frâsa : Il vos at vus jœnàr, 'l at vu voutra man drête Èpatàr tuéts les fruits de voutre recuelyètes. Et se vos at mandâ doux-três jorn d'affliccion, Vos at ètot balyê de grants consolacions! Mon bon Tobie, o fôt que houé je vos quiteyo; O fôt que devant Diœ tot setout je mè troveyo, Afin de l'adoràr continuèlament! Je su l'Ange Rafaèl! Portâdes-vos tuéts bien!
  • Frâsa : Ceta polalye sàt bièn bècâr lo froment.
  • Frâsa : Ceta fèna at bièn besœgnê pendènt sa via.
  • Frâsa : J'âmo bièn les pêres.
  • Frâsa : 'Bien fére et lessiér dére' est la devisa des Rèdactors du Trèsor Arpitan.
  • Frâsa : Ils vont bièn.
  • Frâsa : Il at bièn de pêna.
  • Frâsa : A voutra santât! - Bièn vœs fasse!
  • Frâsa : Cognetre ce qui est bièn et ce qui est mâl.
  • Sinonimo : ben
  • Sinonimo : biôcôp