La Parola : cél (adj.)
13761
definicion : adjèctif dèmostratif
[Ancièn francês: cil, cel]
nota : la première forme, en "cél", présente surtout dans le domaine d'oïl, remonte au préfixe ECCE ; la seconde, "quél", qui relève surtout du domaine d'oc, remonte au préfixe *ACCU (voir à ce sujet Pierre Gardette, Etudes de Géographie linguistique, Société de Linguistique Romane, Strasbourg 1983, p. 37-43).
- Francês : ce (là)
- Francês : cet (là)
- Francês : cel/cil a.f.
- Italien : quello adj.
- Italien : quel agg.
- Gramatica : adjêctif dèmostratif
- Varianta : cél (Pie)
- Varianta : cél (GE)
- Varianta : cél (Dfn)
- Varianta : cél (Bjl)
- Frâsa : De mémo n'ens reçu de lœr cél gent lengâjo,
Que 'l est cognu pertot sot le nom de "français".
- Frâsa : Lo papiér est gnint ceti mas cél aprés.
- Frâsa : Per cél moyen on prét le Côrp-de-gouârda,
Yô l'ènemi fasséve bôna gouârda;
Il falut ben quitar ux Genevouès
U dèshonœr de tota la Savouè.
- Frâsa : Que derat-il, celi grand rê de France,
Los Holandês et lo prince d'Orange!
Que deront-ils oncora los Angllouès!
Ils sè riront du grand Duc de Savouè!
- Frâsa : De yô vint-o tant de bruit? Qu'est-o més que j'entendo?
U fuè! Lo toquesin rèvèlye tot lo mondo,
Il est vers l'Arsenâl: tot côrt de cél coutiér,
Les gens de police sont chiéz los bènatiérs;
- Frâsa : Dedens cet lévro aparéssêt un luè dèliciox, qui ére-t si très grand que tot lo mond' no est que un pou de chousa a regârd de cen. En cél luè aparéssêt una très glloriosa lumiére, que sè divisâve-t en três parties, assé come en três pèrsones; màs de ço ne fét a parlar de boche d'homœ.
- Frâsa : De inqué "èxét" una odor que ére-t si très bôna que ele trassêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embracement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont maques una grand amârétudéna regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouye que côr d'home ne lo porrét pensar.
- Frâsa : Prendre la plloma en man et sè betar a ècrire dens la lengoua locâla, cela que te barjaque u bar avouéc los amis, a mêson avouéc tos parents, est un acto de dètèrménacion idèntitèra très fôrt.
Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo tien patouès, aprés l'ôfôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los problèmos.
- Frâsa : Cel hom'-lé est un bamblina.
- Frâsa : Qui vèrrat sens fremir cél sens parèly damâjo?
Tamt d'habitents ruinâs, que quitont lor loyêjo,
De gens de tôs los ârts, et de tôs los metiérs,
Que demandont lor pan dedens châque quartiér?
- Frâsa : Veyéd cél tenturiér, la fumiére l'ètofe,
Fôt de tôs sos marchands replongiér les ètofes;
Icé lo bonetiér relâve sos bonèts,
Ilé lo menusiér trove son chantiér nèt;
- Frâsa : Châcun dens son ètat, dens cél temps de dètrèsse,
De sos petits moyens ux pouros fit largèsse:
Qui donàt diéx louis d'or, qui cinq, qui vengt ècus;
Cél ce qu'il lui falyêt, l'ôtro son supèrflu.
- Frâsa : Entre les ôtres o lui fut sembllant que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nôbllo côrps de Nouhtra-Dona. En ses très nôblles màns et en sos pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè.
- Frâsa : Adonc veriét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cel povêr et en cela misèricôrde, je preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfession; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins".
- Frâsa : En cet èspâcio aventiét que ele un jorn aprés vépres fut devant l'ôtar en orêson et on avêt cel jorn per aventura ôtâ la bouèta en que on gouârde CORPUS DOMINI de la custode, se l'avêt on mês(a) en una de les fenétres de l'ôtar. Et ele sè veriét cela pârt en fesent sa orêson et querét fôrtament la môrt a Noutron-Sègnor, a mout grants legremes. Adonc en fesent sa preyére ele aouét et entendét la vouèx de son crèator qui parliêt en la bouèta de que jo é dét de sus que éret en la fenétra.
- Frâsa : Entre celos doux cors qui sè aj·outâront als doux premiérs cors, aparéssêt una pèrsona losquâls teniant quatro ôtros entre lors mans, les doux devèrs la téta et les doux devèrs los pieds. Et céls quatro lui éret sembllent que fussont les plles nôblles crèatures que fussont entre tôs los ôtros. Et posâront cél glloriox côrps que teniant entre lors mans sus lo drap d'or que les premiérs aviant aparelyê. Quand ils posâront cél glloriox côrps, les quatro cors sè vant agenolyér et encllinar a grant rèvèrence devant lui.
- Frâsa : Màs (il) lui coventâvet tojorn retornar u comencement de la via que Nouhtro Siro Jèsus-Crist menàt en tèrra, tant que elle ut ben amendâ sa via, a l'ègzempllèro de cél lévro; elle sè èhtudiâvet grant-temps en ceta maniére.
- Frâsa : Cél mémo jorn ele aouét dére que son frâre éret DèLIVRO. Et ele demandàt diligement l'hora qui il salyét de la prêson et trovàt que ço éret la hora que Noutron-Siro lyé avêt octrœyê.
- Frâsa : Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors.
- Frâsa : Et les ôtres trèiant tota cela a lors, et totes s'en entrâvont dedens lyé. Cetes quatro(s) divisions sè aparèssant en una méma sembllence et biotât et resplendor. Et lyé éret viêres que céla comona biotât et resplendor aparéssêt tota dedens cél enfant. Et l'enfant aparéssêt tot dedens céla resplendor.
- Frâsa : En cél temps, dês féta sent Antouèno tant que la seconda semàna de carêma, ele étiêt tôs los jorns que tantout que ele éret alâ gésir aprés compllia que ele entrâvet en cela secrèta vision, laquâla lui éret dèmontrâ per divèrses maniéres.
- Frâsa : Totes cetes dèmonstrances et tantes ôtres que ele non lo porrêt ràcontar ne nos non lo porriéd retenir en cél temps que nos vos avens dét devant, en tâla maniére que una nuet ele vit si grants visions et secrètes rèvèlacions de la gllouère ètèrnâla que ço ne porrêt nion mortâl homo dére ni fére entendre.
- Frâsa : Màs pués aprés eles lèssiéront cél louè, câr éret trop entre los sèculârs, et s'en retornâront en Permagni, mâques cetes três crèatures que érant ja trapassêes et sevelies l'una de joûta l'ôtra al cemetiéro de cela mêson d'Êmuéx.
- Frâsa : Aprés ço, cél mémo jorn, a un ôtro russél yô la égoue avêt dèrochiê la pllanche, sè dèviàt la sôma per sè per un sentiér ètrêt que vàt per les végnes. Quand ut alâ lo trèt de una arbarèsta sè sè dèviàt vers lo russél et de què non sè muét pœr ferir que un lyé fit.
- Frâsa : Màs d'avêr cet/cél honor l'èsperance s'envole;
Ye su tot rebuti, la gota mè dèsole;
Ye ne pouè plles marchiér, dèscendre, ni montar:
A Pompon-Lorion ye mè fouè charrontar.
- Frâsa : U son de trompèta sè publeyét un ôrdre
D'iluminar pertot, de crenta du dèsôrdre;
La garnison, cél nuet, sens cuche ni carrô,
Coma lors èpèyes cuchiét dens son forrél.
- Frâsa : Mè semblle franc que lo cœr mè reprôge:
Màs, pas/por dére lo mot et des vaches et des moges
Que vend noutro payis! Per ègzempllo: a Brechon,
Alèvont des bôfs/bouéls pllens et fant burro et fromâjo,
Et lœrs moges surtot 'ls ant cél grant avantâjo
D'étre prèstes a vélàr quâsi a totes sêsons.
- Frâsa : Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére
S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére.
Son burro frèque et ses fromâjos grâs
Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês!
Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye
Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes;
Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons
N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom;
Lor fesiant via longe atot pan et fromâjo.
Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo;
Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin,
Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin.
Cél cllàr tot-un mè étot je l'âmo;
Et se j'é l'êr de fére la leçon,
O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo
A fôrce de megiér de bon.
- Frâsa : Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye
Que fét noutro payis, serêt franc a propôs,
D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes
Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps.
Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro!
Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro.
A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt!
Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt!
Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla;
Fé-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla,
Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas,
Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl.
Lé, pèrdens pas lo temps atot d'historiètes;
Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète:
Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô
Ou de cela de noutra Duère
Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres,
Atot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt!
- Frâsa : Lé, cél châtél de Quârt que chesêt en morgiéres,
Vesêt pas passàr nion per ses dèsèrts chemins:
Houé comence a revivre, et "grant-marci" pôt dére
A Monsiœr Lateltin.
- Frâsa : cél châtél, cela torn, pas lluen de l'agonia,
Montrâvont quâsi pas de traces des vivents:
Màs què lyé manque-t-o? Manque la sègnoria.
Lo Baron de Sent-Pierro arreve franc a temps
Pœr lyé balyér la nobllèsse et la via.
- Frâsa : Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent
Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren.
Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve,
'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve;
Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits,
Vat demandàr son pan pensent a son payis.
- Frâsa : "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére,
Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère!
Je mereto pas més d'entràr desot cél têt,
Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt.
- Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes;
Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes.
Tot cen que s'est passâ, mè je l'oublio tot;
Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt étot.
- Frâsa : Nos, fidèlos sujèts de noutra Monarch∙ie,
N'ens vouegiê noutro sang por los/les rês de Savouè.
Nos volens possêr dére: Et viva l'Italie!
Màs, cél mot, lo derens, lo/le derens qu'en français.
- Frâsa : Un biô jorn de julyèt, lo jorn de la Ravena,
De Vela je m'en parto a l'ârba du matin,
En portànt aprés mè: salam, pan bllanc, fontena,
Et checa de cél cllàr qu sè fét dens la tena,
Pœr mè bllètir lo pot long de mon chemin.
- Frâsa : En arrevànt u Brœly j'é vu, come una féta;
Tot lo mondo assuegiê des pièds tant que a la téta.
Les femèles, cél jorn, 'ls aviant de gents pichèts,
Franc come vôlont lœr; cen réstâve si rêd!
- Frâsa : 'Ls aviant lœr biô fordâr, liyê atot des livreyes,
Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye;
'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond;
Cél jorn, 'ls ant jarretâ tant qu'u fond de l'archon.
- Frâsa : ... Portànt dens lœr dobllèt de chèrn de la grèssiére,
Et p'apllanir la charge, un passâbllo barelèt.
Pllen de cél bon vin vielyo de l'an quarant'et-huét:
Cen-lé, lo mielx de tot, contente les frutiéres.
- Frâsa : Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin,
Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin.
Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve,
Atendêt cél moment que p'encora arrevâve.
- Frâsa : Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor;
Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn.
Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire:
Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire.
- Frâsa : De bél avant les Juifs dens cél temps adorâvont
Des bons diôs sords et muets, que lœrs mans fabrecâvont.
Màs pœr punir cél pœpllo adonc si pèrvèrti,
Vêde-o que lo Bon Diô, contre lœr, fêt venir
Lo rê Salmanassar, du fond de l'Assirie,
Qu'il at pué sacagiê tota la Samarie.
- Frâsa : Cél rê, qui sât coment? P'un ôrdre de d'amont?
Lèsse libro Tobit et tota sa mêson.
Et llui balye d'argent prod pœr son nècèssèro;
Màs llui, ben sûr, at pas gouardâ-lo gouéro.
- Frâsa : Cél rê, contre les Juifs, est venu furiœx
De cen que, dens son camp, un ange du Bon Diœ
'L at fêt, dens una nuet, un tèrribllo carnâjo.
Il fêt muerre les Juifs adonc en èscllavâjo,
Et de les entèrràr dèfend èxprèssament,
Sot pêna de subir la môrt pœr châtiment.
- Frâsa : Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures,
Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures.
Cél rê, qu'il aviêt sêf du sang et de l'argent,
Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien.
- Frâsa : Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint
Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin.
Il galope a mêson, et lo dit a son pére:
Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére:
Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!"
Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson;
- Frâsa : Ah! Se de cél pèchiê tes mans sè sont chinchiêes,
Rend cela bétye a qui te l'âs des côps robâye."
Màs lyé, lluen d'avêr dét: "Du bètion que te sens
Un de noutros vesins m'en at fêt un present";
De llui sè moque quâsi, et, de rêson sortia,
Lyé/llui reprôge lo bien qu'il at fêt dens sa via.
- Frâsa : Cèl reprôjo, pœr llui, est un bocon bien dur
Que, come un grôs cutél, lo pouend u fond du cœr.
Tobit, pœr confondre una si grant malice,
Pllorent come un menât, rend grâce a la justice
De Diô: "Se j'é reçu, dit-il, des châtiments,
Mon Diô, je lo sé ben que tuéts mos manquements ...
- Frâsa : Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère,
O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint,
Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin.
- Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye
Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes,
Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens
Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien".
- Frâsa : Sârra-lo, cél pêsson, sensa niœna pensiére,
Trêna-lo, per les bouégnos, en fôra de la duère.
T-ôta-llui viâ la fiél, lo cœr, lo fèjo enfin,
Cen pôt pués tè sèrvir lo long de ton chemin."
Aprés fêt bon chemin, vê-lé qu'un jorn Tobie
Veyent pués ja Ragès, vela de la Mèdie,
Dit: "Yô troverens-nos cé-y-at de logement?
- Frâsa : És-tu pués bèle alâ a cél poste?
- Frâsa : 'L est bèle gent cét/cél payis.
- Frâsa : Je su alâ vêre cét/cél film, m'at bèle bien pllésu.
- Frâsa : Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole,
Et son ètonement arrète ses paroles.
Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt,
Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn.
L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo
Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo
A cél garçon que vit dens la crente de Diœ,
Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys."
- Frâsa : Ragouè u méten de tota sa famelye
Juend la man de Tobie a cela de sa felye.
"Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent
Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien.
Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse!
Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse!
Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin,
Seyont des jorns serens et de mémo les tins."
Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve!
Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve.
- Frâsa : Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo,
At tot subitament dèpllètâ son vesâjo.
Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr,
Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr,
Ragouèl devant llui fét venir sa famelye:
"Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye;
Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox;
Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx!
Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses,
A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce.
- Frâsa : P'avanciér lo pllèsir d'embraciér son garçon
Lo bon crêssient sè dèrt, vôt sortir de mêson.
Tobie arreve adonc... Son pâpa en tâtonent
Lo sârre entre ses bèrs, màs prègiér possêt ren!
Tegnêt, en cél moment, un tot ôtro lengâjo:
Il molyêve, en pllorent, de son fely lo vesâjo.
A la fin 'l at teriê du drêt fond de son cœr
Céls-ce mots: "T'és venu!... Benéssens lo Sègnœr!"
- Frâsa : Dês inque Tobie part, vat dére a ses parents
Coment llui sont venus, en cél jorn, tant de biens!
"Cél garçon, llui dit-il, conductœr de Tobie,
At fêt venir chiéz nos de grants biens de Mèdie...
Venédes a ma mêson, fédes-mè cél pllèsir:
Je vuel fére un denâ pœr tuéts noutros amis.
Dês grant-temps de mon cœr la jouèx s'ére alâye,
Et houé, come mon fely, la jouèx m'est retornâye."
- Frâsa : A la fin du repâs quand niœn mengiêve més,
Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér:
"A cél bon jouenèt balyerens-nos quint gajo.
Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo?
- Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes étot vos,
Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos!
En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre.
L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre;
- Sinonimo : quél (adj.)