La Parola : châcun, châcuna, châcuns, châcunes
14081
definicion : pronom endèfini.
nota : châcun, -a ; a châ
- Francês : chacun
- Italien : ognuno, ognuna, ognuni, ognune (pronome)
- Italien : ciascuno, ciascuna, ciascuni, ciascune (pronome)
- Gramatica : pronom endèfeni
- Varianta : châcun, châcuna, châcuns, châcunes (GE)
- Varianta : châcun, châcuna, châcuns, châcunes (VdA)
- Varianta : châcun, châcuna, châcuns, châcunes (Bjl)
- Varianta : châcun, châcuna, châcuns, châcunes (Dfn)
- Frâsa : En Mârs, quand trone,
Châcun s'ètone.
- Frâsa : La dama Gonèt qu'est réche,
Que s'en féche,
Aportat de bon fricot,
Avouéc ses tœtes bèles,
Demouesèles;
Firont chacuna lor cadô.
- Frâsa : Le Jœsèf sèntét qu'il falêt arrèngiér los aféres. Il rèpondét sèn sè fâchiér: "Un vêrro de vin nœs ferat bièn plêsir. Màs il est pas prœd; nœs vodrans bièn que la mariâ nœs dœne a châcun una fllœr de son boquèt de nœce. Aprés nœs ne l'ennœyerons pas més. Nœs la lèsserierons s'èn alar bièn tranquila."
- Frâsa : Trèze on en prét qu'étivont tot en via;
Ils desêvont: "De nos èyéd pediêt!"
Tot en codant qu'en payent lœr rançon
Ils s'en iriont châcun dens lœr mêson.
- Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox.
Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba.
Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
- Frâsa : Los ôrdres sont donâs pœr cantonar doves pôrtes;
Pœr chargiér de femiér l'on mène de bèrrotes;
Châcun fât son devêr, sétout dét, sétout fêt.
Cependant pllôt tojorn, l'égoua crêt, la nuet chêt:
- Frâsa : Châcun devant chiéz sè cueve, netèye, lâve;
Qui tire sos toniôs, qui fât vouedar ses câves.
Se los grands per lors gens sè font complimentar,
Celos du tièrs-ètat côront sè visitar:
- Frâsa : Lo savatiér du couen, plles pèmo que marmota,
N'ôse plles ricaniér, ni subllar la linota;
Qui decé, qui delé, châcun s'en sentirat;
Et tâl n'y pense pas, que s'en soventerat:
- Frâsa : Châcun dens son ètat, dens cél temps de dètrèsse,
De sos petits moyens ux pouros fit largèsse:
Qui donàt diéx louis d'or, qui cinq, qui vengt ècus;
Cél ce qu'il lui falyêt, l'ôtro son supèrflu.
- Frâsa : Or pensâds la très grant biotât de lui que est si très grant que il at donâ a tôs los anges et a tôs sents qui sont ses membros que châcuns est assé cllârs come les solos. Or povéds pensar quant biô lo luè yô at tant de cllartâts.
- Frâsa : Or povéds pensar la très grant bontât que est en lui qui ensé at donât tot quant que il at sos amis. Œncor lor at il plles fêt, câr il lor at donâ sè-mémo, câr il los at fêts si biôs et si glloriox que la Trinitât vêt châcun en sè, assé come un vêt en un bél merior ço que lui est devant. Et ço est la ècritura que éret en lo second fèrmél, yô avêt ècrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis".
- Frâsa : Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cel derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêtt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs.
- Frâsa : Et (ils) teniant les déts un drap d'or en que avêt trèze piérres prècioses de que châcuna pœr sè rendêt si grant cllartât que o lui ére viêres que se tot lo mondo fut en pures tènèbres que il furet tot enluminâ de la minor rèsplendor que la plles petita piérra jétâvet.
- Frâsa : Aprés, ele sèrvét los ôtros; il est le grànd Pierro a Cuseniér qu'ut le talon du boquèt avouéc le rébàn. Il fut vito fêt. Los nœciérs ne musisséront pas sur pllàce; ils étant prèssiês de partir. Châcun prenét sa jouena, et sè sovét avouéc, sèn demàndâr son réstœ.
- Frâsa : O pllut més/mielx que devant. Entretant ils biuront una vês brévament et pués chargét sa èga et sa sôma et montiét sus son roncin et vâ s'en a l'égoue. Et châcun lui dit que o pèrirêt quand que il metrêt en l'égoue. Et il comandàt ux menents que ils méssont la sôma premiére en l'égoue que portâvet los três sents côrps.
- Frâsa : La luta du prolètariat et du pœpllo rèvolucionèro por la transformacion du mondo emplleque la rèalisacion des tâches siuventes: la transformacion du mondo objèctif come la transformacion du mondo subjèctif de châcun; la transformacion des capacitâts de cognessença de châcun come cela du rapôrt ègzistent entre lo mondo subjèctif et lo mondo objèctif.
- Frâsa : Les grôs sè fant d'argent atot lœr endustria;
Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp
Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia,
On derêt pas, sè fét de jôlis sous!
Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende.
"Kadia, kel, cosa k'ala da vende?"
N'ens de trufoles jônes atant que nen voléd
Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiors piemontês;
N'ens des perus d'hivèrn et des pomes rênètes,
Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie,
Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes
Que bâs per lé vant sè fére rutir.
quand doux payis vesin vivont come des fréres
L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére:
Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs
Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs.
- Frâsa : Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto!
P'arrevàr lo premiér, o est a qui est plles lèsto.
Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè;
Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér.
- Frâsa : Châque devant-bèrgiér comence de s'emmôvre:
Les vaches en boralànt, sè bètont a lo siuvre.
'Ls acutont quand lyés dit: "Ma vache, mon vachon",
Et quand les crie a pât châcuna per son nom:
- Frâsa : Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin,
Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin.
Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve,
Atendêt cél moment que p'encora arrevâve.
- Frâsa : Cela du Brœly l'atend, la téta de travèrs,
Montrent lo bllanc des uelys desot son grôs front nêr.
En sofllent, jarretent, els sè sont aprochiêyes;
Châcuna fét un hurlo, et sè sont atacâyes.
- Frâsa : Tot lo mondo formâve un cèrcllo atôrn de lœr,
Diont: La nêre pèrd, cen-lé 'l est quâsi sûr.
Châcun des doux partits bètont una gajura:
La noutra, desiant-ils, at les côrnes plles dures.
- Frâsa : Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps;
Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren.
Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance,
Et châcuna a bétôrn s'ècote a crapa-pance.
- Frâsa : Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor;
Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn.
Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire:
Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire.
- Frâsa : Et châcuna, a bétôrn, pœr pas pèrdre tèrren,
Pllante ses coques en tèrra, et lé vat pas plles lluen.
Ègâla 'l est lœr fôrce, ègâl est lœr corâjo;
Faront-els de lœr glouère étot ègâl partâjo?...
- Frâsa : Lé, pœr les revengiér sè betont les partits;
Màs, ni brotes, ni fouèt, ren pôt les sèpartir!
Châcun des combatents, p'honoràr sa montagne,
'L èparme ni de fllât, ni d'èfôrts, ni de lagne.
- Frâsa : U fond d'un bouél, tuéts en famelye,
Châcun 'l at son ocupacion;
Lo sordât de Napoléon
Les amuse atot des contelyes.
- Frâsa : Oh! Dens cela reche sêson
Châcun mulate,
Châcun mulate;
Oh! Dens cela reche sêson
Châcun mulate a sa mêson.
- Frâsa : Aguèta: "Je mè pensâvo pas que... entre nos, bônes amies..."
Magoton: "Un lârro 'l at la fê qu'un ôtro étot lo seye:
Je vodriô pas p'un ôf mè chargiér la conscience."
Aguèta: "T'és prod bôna pœr cen, lo mondo sè lo pense.
Rend-mè l'ôf que te m'âs robâ."
Lé, châcuna s'aprôche a sè tochiér du nâs...