Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : chemin, chemins
14286

definicion : -

nota : 1) chemin en bordure d'un champ = "chentre" f.; 2) chemin rapide en montagne = "corsiére" f.

  • Francês : chemin
  • Italien : cammino, cammini
  • Gramatica : nom mâlo
  • Varianta : chemin, chemins (Pie)
  • Varianta : chemin, chemins (Frz)
  • Varianta : chemin, chemins (Dfn)
  • Frâsa : Quand plôt Demenge matin, Tota la semana est en chemin.
  • Frâsa : Chemin suèjo.
  • Frâsa : Valentin, Severin, Fôstin, Fant tot gelar sur lo chemin.
  • Frâsa : El sât ben que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesont de bruit per los chemins, et nen prœfitont por lui fére payér a bêre.
  • Frâsa : Aprés cèn, los nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér.
  • Frâsa : Nioles roges de matin, Chénchont lo chemin.
  • Frâsa : Les nioles roges du nuet lavont lo plat; Les nioles roges du matin chénchont lo chemin.
  • Frâsa : Ros lo matin Pachoc por chemin. Ros la sêra Bon temps èspera.
  • Frâsa : Neblles rosses lo vépro, Quitont lo chemin honéto. Neblles rosses lo matin, Chénchont lo chemin.
  • Frâsa : Son ègzempllo nos fét comprendre Qu'en ce mondo n'ens a sofrir, Et nos engage tués a prendre Lo chemin drêt du paradis.
  • Frâsa : Son ègzempllo nos fét comprendre Qu'en ce mondo n'ens a sofrir, Et nos engage tués a prendre Lo chemin drêt du paradis.
  • Frâsa : Ol at abochiê por chemin.
  • Frâsa : N'ataqueré jamés de gens a caractèro, Que vant lyor drêt chemin ou que cognesso gouéro Màs por quelos pèdants que crèyont tot savêr, Que sont por rêsonar plles sots que de paniérs,
  • Frâsa : Bouênàr avouéc lo cheminn.
  • Frâsa : D'égoua! tot est pèrdu, veyéds montar les fllames; Garâds los Recolèts, l'Èvèchiê, Noutra-Dame! Vito de charpentiérs pœr copar lo cuvèrt, Tandis que pœr montar lo chemin est uvèrt!
  • Frâsa : Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont; Los homœs constèrnâs fêbllament los consôlont; L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir; L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir.
  • Frâsa : De Cllêx dens la vila n'y at pouent de chemin libro, Semblle que l'Isera lo tint dens l'èquilibro. Les pllœves de Savouè, quìont durâ plusiœrs jorns, Ont mês a la volâ tot los rus/rios d'alentôrn;
  • Frâsa : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriada de grafies mêses a pouent per des dialèctologos losquints sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson se rèvoltâve; porquè por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
  • Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
  • Frâsa : Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar?
  • Frâsa : Sur lors gôfros profonds 'l y at de chemin frèyâbllos, Màs, hèlâs! sur cetos n'y at pouent de navégâbllos. Fôdrat-o prendre fin entre la tèrra et l'êr? D'y songiér solament fât fresenar la chèrn.
  • Frâsa : Le chemin s'at afèssâ pœr montar en montagne.
  • Frâsa : Sur lors fringants chévâls vont vêre lo dâmâjo, Et pœr lo rèparar mètont tot en usâjo. Los fossês sont tot pllens, los gllacis tot rasâs, Tôs los ponts sont rompus, los chemins tot crœsâs.
  • Frâsa : Quand les fromies travèrsont lo chemin et fant la procèssion, 'l est mârca que lo temps change.
  • Frâsa : Fôt chèrchiér de chemins u travèrs de les Alpes, Fôt veriér, fôt tornar, fôt changiér les ètapes. Enfin l'enfanterie comence de félar, La cavalerie siut los anciens dèfélâs:
  • Frâsa : Nos barrerons le chemin avouéc una côrda, per lé-avâl vers la crouèx de la Poute.
  • Frâsa : Ceto côp, le chemin étêt barrâ avouéc des branches de bouésson. Tœta la nœce s'arrètét devànt. Il n'y avêt pas moyèn de passâr sèn sè dèfripâr. Bièn sûr que la rœba et le vouèlo de la mariâ ne serant pas arrevâs tœt èntiérs a l'égllése.
  • Frâsa : Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas."
  • Frâsa : Ont' que ceto chemin aboutét?
  • Frâsa : Ceto chemin vàt a Liyon.
  • Frâsa : Boya du bon Diô! Boya boya du Bon Diô! Mohtra-nos un chemin du paradis!
  • Frâsa : Les rues, les chemins sont pllênes (pllens) de pachoque.
  • Frâsa : De lé te prends ta corsa, De lé ton chemin, Pœr alàr trovàr ta cuche, Lo nuet, u mucent.
  • Frâsa : Stalino at/est èxprimâ-sè de façon remarcâblla a cét sujèt: "... la tèoria devint sensa objèt s'el est pas ratachiêya a la prateca rèvolucionèra; ègzactament de mémo la prateca devint avoglla se son chemin est pas iluminâ de la tèoria rèvolucionèra".
  • Frâsa : Lo marxismo-lèninismo at pas feni d'èpouesiér la veretât; sensa arrètar, dens la prateca, ôvre lo chemin a la cognessença de la veretât. Noutra concllusion est l'unitât historeca, concrèta, du subjèctif avouéc l'objèctif, de la tèoria avouéc la prateca, du savêr avouéc l'accion; nos sens contre totes les concèpcions fôsses, de "gôche" come de "drête", copâyes de l'histouèra concrèta.
  • Frâsa : Plles târd, les vesitors de la Valâda d'Aoûta Les vesiant amassâs tot come de repouta Sur de vielyos chars-a-banc que sopatont sen fin, Que s'arrètont pertot, drômont per les chemins.
  • Frâsa : Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence, De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France. Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit, Senant les louidors dens tot noutro payis. Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla, U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla. D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin, Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven. D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes; Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes; Et p'étre sur les bèques u levâ du solely Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys. D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne; Les bins de Cort-Mayor fant lœr grant pâssa-temps, Ou ben pœr gouarir des mangagnes Prègnont les égoues a Sent-Vincent.
  • Frâsa : Lé, cél châtél de Quârt que chesêt en morgiéres, Vesêt pas passàr nion per ses dèsèrts chemins: Houé comence a revivre, et "grant-marci" pôt dére A Monsiœr Lateltin.
  • Frâsa : Un biô jorn de julyèt, lo jorn de la Ravena, De Vela je m'en parto a l'ârba du matin, En portànt aprés mè: salam, pan bllanc, fontena, Et checa de cél cllàr qu sè fét dens la tena, Pœr mè bllètir lo pot long de mon chemin.
  • Frâsa : A Sent-Pierro j'é prês lo chemin que menâve Sus du coutiér de Vèrtosan. Ja per Sent-Nicolas lo mondo s'aprèstâve Come cen sè fét tuéts les ans.
  • Frâsa : Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr pouca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment.
  • Frâsa : Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin, Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin. Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve, Atendêt cél moment que p'encora arrevâve.
  • Frâsa : Galope a son bèton p'un chemin lo plles prés, Et la côrna ux cropions Morin lyé vat aprés.
  • Frâsa : Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâd encor dens cinquant'ans.
  • Frâsa : Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson;
  • Frâsa : Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie.
  • Frâsa : "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr".
  • Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo, Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo. Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl. Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie? - Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
  • Frâsa : Lo garçon, u galop, entre et dit a son pére: "Devant chiéz nos sè trôve un de noutros confréres, Que sarêt mè guidàr lo long de mon chemin... - Va, dit lo [crêssient], fé-lo venir dedens." L'ange entre et dit: "Bonjorn! Tobit, homo! corâjo! Que la guêtât tojorn seye voutro partâjo!
  • Frâsa : - Voléd-vos, bon garçon, mè fére un grôs pllèsir? - Ouè, ouè; bien volontiér, mémo doux se je pouè. - Inque-lé mon garçon 'l at un voyâjo a fére; Vodriâds-vos vos chanrgiér de llui sèrvir de pére Et de bon compagnon lo long de son chemin, Ben que vat, d'un belyèt, teriér cen que mè vint?
  • Frâsa : N'ens roulâ bon-lèf tant que a mêtiêt chemin, dês inque nos sens alâ checa plles tot-gent.
  • Frâsa : Tobie, en legrement, embrace son biô-pére; Sarra, les lârmes ux uelys, bèse encor un côp sa mére. Enfin, s'en vant tuéts doux tranquilos a lœr mêson, Combllâs de grants recheces et de bènèdiccions. Aprés bien de chemin, l'Ange dit a Tobie: "celya/cé-y-at partagens-nos en doves compagnies; Lœr pôvont pas marchiér; nos doux passens devant. - O est veré; v'éd franc rêson; lœr vegnont pués tot pllan."
  • Frâsa : Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin. Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin. U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve, Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve. Se vesêt un bouesson sur lo bôrd du chemin, Ana sè desêt ja: "Cél côp mon fely revint!". A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont; Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont.
  • Frâsa : Âs-tu vu Sèrmo? Ouè, 'l at apelyê lo chemin des vegnes.
  • Frâsa : Apelyér per lo méten des prâts. Apelye pas per lo méten des prâts, fà lo tôrn du chemin.
  • Frâsa : Apelyér lo chemin de mêson, du métyo.
  • Frâsa : Ceta nuet 'l est venu bâs una piérriére que 'l at barrâ lo chemin.
  • Frâsa : Il at du batalyér pœr sœrtir son char de ceti môvés chemin.
  • Frâsa : Quand te vês que les rocs s'aprochont du chemin Et, drècient la parêt d'una granda bâtisse Tè travèrsont lo pâs, sarront tota la pllana, 'L est l'anonce de mon payis.
  • Frâsa : Pœrrians barjacàr fin a deman, fâre vêr-sè (INVECE) que étre! Quand TSU en dèscésa avouéc la vètura dessus un chèmin en montagna et te croueses un'ôtra machina, te frênes et te fâs passàr-la. Cen est pas ècrit et sûr que lo touristo de la démenja ol lo sât pas; cen est francoprovènçal.
  • Sinonimo : vie, vies f.