Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : côl, côls
14489

definicion : -

  • Francês : cou
  • Italien : collo
  • Gramatica : nom mâlo
  • Varianta : côl, côls (GE)
  • Varianta : côlan, côlans
  • Varianta : côlana, côlanes
  • Varianta : côlan, côlans (Dfn)
  • Varianta : côl, côls (Dfn)
  • Frâsa : A Sent Pol, Lo frêd sè tôrd lo côl.
  • Frâsa : A Sent Pol, Ou que l'hivèrn s'apoye, Ou qu'il sè tôrd lo côl.
  • Frâsa : Lo frêd a la Sent-Pol, Ou monte en cayéra ou sè tôrd lo côl
  • Frâsa : Les filyes a mariar (les mariores) ols portont u côl la crouèx d'argent, celes mariâyes d'or.
  • Frâsa : Vê-que porquè tota cela canalye érechêtaront/ressôtaront] bentout noutres muralyes. En rechêtant, ils sè rontévont lo côl, Por sè gouardar du borriô lo licôl.
  • Frâsa : On vos balyerat des côrdes aprèstâyes, Que saront ben tordues et ben felâyes, U ben plletout, salâda de Gascon: La côrda u côl per-desot lo menton.
  • Frâsa : L'ôtro prend u côlan un homo que labôre, Qu'en bien sè fèdendant 'n est quito pœr ses lâvres; Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ, Revint dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs.
  • Frâsa : Per la rua Sent-Françouès, per la novèla encenta, L'on vêt atant de mâl que vers la Mêson Pinta; Un valèt d'ècurie, dens l'égoua jusqu'u côl, A més de vengt mulèts vat copar lo licôl.
  • Frâsa : Étre cachiê pœr lo pachoque tant que u côl.
  • Frâsa : Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Atot son sac de riz revegnêt la bisèta Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve.
  • Frâsa : 'Ls aviant lœr biô fordâr, liyê atot des livreyes, Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye; 'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond; Cél jorn, 'ls ant jarretâ tant qu'u fond de l'archon.
  • Frâsa : Mè sârre cela rêna a môdo per lo côl! La mè fét reculàr, mon chier, tant qu'a três côps! Lé, l'ôtra sè reprend; màs lyé s'est bien bardâye (=mantenua); Et lo quatriémo côp bien luen l'at enchôciêye;
  • Frâsa : Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diô arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére.
  • Frâsa : Apelyér un sargalyon u côl du chat.
  • Frâsa : Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un pichèt fêt CON/ENTO lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont CEN DE la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint PAGAR, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes.
  • Frâsa : Pendu en cœmœna avouéc la côrda u côl pœr quinze jorns, se tot va bien.
  • Frâsa : La roba tradicionâla est STO savoyârda, cœme tuéts cétes de l'ére francoprovènçâla d'la Vâl Suésa. La bèrrèta 'l est fêta de têla dura, forâ de sèya ou velu, nêr ou marron. La couèfa 'l est plles bèla grâce a un flloc pllat, cosu en bâs vèrs lo côl que o s'acompagne avouéc doux bindèl que bèssont de fllan, que sè gropont u menton avouéc un flloc. Devant una visiéra de piz nêra.
  • Sinonimo : garguèta, garguètes
  • Sinonimo : cochon, cochon (nuca/côl)
  • Sinonimo : nuca, nuques