La Parola : continuar
14757
- Francês : continuer
- Italien : continuare
- Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
- Varianta : continuàr (Pie)
- Varianta : continuâr (Bjl)
- Frâsa : *** Et l’orgolh de notra coultuřa. Vout diře de countinué a ezistre.
- Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox.
Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér silaba aprés silaba.
Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
- Frâsa : Aprés cèn, los nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér.
- Frâsa : J'âmo alàr a l'ècoula,
J'é pas possu continuàr:
La coloche des chiévres
M'at pecâ les cayérs.
- Frâsa : Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres,
Et come tant qu'adonc continue de fére,
Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts;
De la gôrge des chins t-ôte viâ céls-ce côrps
Que la rage du rê châque jorn massacrâve;
Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve.
- Frâsa : Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla.
Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla,
ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts,
En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?"
Màs, pœr pllére u Bon Diô, Tobit continue
A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues.
- Frâsa : A fére son chemin Tobie continue,
Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve.
Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds;
Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê.
Lo garçon, sachent pas quint bôrt monstro cen étêt,
Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye!
S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents
Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere).
- Frâsa : Dens la crete de Diœ lo repâs continue;
Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues.
et ben muens de rêsons détes grossiérement,
Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent.
Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont!
Les moges, les moutons, les três bosses sontlé;
L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr.
- Frâsa : Lo patouès ol sè nen vat! Quand des côps n'ens sentu lo rèfren. Ux viely y nen grave. Les jouenos ils y fant pas tant câs et ils continuont a mècllar, tojorn de plles, patouès, italien et piemontês.
- Frâsa : Nos sens vifs et volens continuàr a ègzistre avouéc noutres cotumes et noutra lengoua pas mâques ètudiâ cœme ULTIM résto d'un mondo passâ.
- Frâsa : Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua.
Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns.