La Parola : côp, côps
15204
definicion : côp ; fês / vês (Savoie, Lyon, Forez, Dauphiné, Bugey) ; viâjo une fois un viâjo (pas général) des fois des vês (Lyon)
nota : côp ; atot ; bran, rare (Valais, Aoste) ; borrâ f. (local) ; gnon (peu répandu) donner des coups de queue covatar donner des coups de tête (chèvres) pocar (Lyon, Ain) volée de coups racllâ f., tapâ f. (pas général) coup de peigne pegnê f. (peu répandu)
- Francês : coup
- Francês : fois
- Italien : colpo
- Italien : volta
- Gramatica : nom mâcllo
- Varianta : crèp
- Varianta : bot
- Varianta : côp, côps (GE)
- Varianta : côp, côps (Dfn)
- Varianta : côp, côps (Bjl)
- Frâsa : Nœs aportens la nœvèla,
Três côps bèla,
Du Mèssie qu'est dèscendu!
Noèl ! Noèl ! ples de guèrra!
Pèx sur tèrra!
Glouère a Diœ lui seye rendu.
- Frâsa : Sant Jœsèf que l'èpiat fére,
Sens ren dére,
Lui fotét sur le musél,
Un si grànd côp de varlœpa,
Que le salœpa,
Il nen brâlyét come un vél.
- Frâsa : Le grôs pas fin de Pierro a Cuseniér uvrét sa bèca: "Nan, il est pas cen. Il est que je vôl bêre un côp, mè."
- Frâsa : Ceto côp, le chemin étêt barrâ avouéc des branches de bouesson. Tœta la nœce s'arrètét devànt. Il n'y avêt pas moyèn de passar sèn sè dèfripar. Bièn sûr que la rœba et le vouèlo de la mariâ ne serant pas arrevâs tœt èntiérs a l'égllése.
- Frâsa : Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt plœrar. El étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El ut un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yon que vuelyont un ôtro vêrro de vin?"
- Frâsa : En les nêres érant ècrits les "côlps" et les "templâyes" et les ordures que les Jius ils jetâvont en sa sente face et per son nôblo corps, tant que lui semblâvet étre "muciê".
- Frâsa : Blanchèta, t'és bâs!
Coment est-tu harbelyê?
Pantalon pèrs et jupon de velu.
Èh ben, je su p'oncor bâs.
Blanchèta, tè fôt bâs!
Coment est-tu harbelyê?
Chôces grises et jupon blanc.
Ce côp, mè fôt bâs.
- Frâsa : Un bot por govèrnar la roba se entopâvet en-t la tèrra.
- Frâsa : Un savoyârd, uprés de la Monéya,
Il fut tuâ d'un grand côp de marmita
Qu'una fèna lui acuelyat dessus;
Il tombat môrt, frêd et rêd ètendu.
- Frâsa : Y at d'abus cé côp.
- Frâsa : A la coa dus chévâls los sôrtont d'un vélâjo,
Lor donont mile côps, lor copont lo vésâjo,
Lo pistolèt en man los mènont dens lo bouesc,
Et lor font prendre fin, los veyent ux abouès.
- Frâsa : Devint nuet a pllen jorn; un vent èpoventâbllo
Siut los côps redobllâs d'un tonêrro èfreyâbllo;
La plove sè mèlant per dedens los ècllârs,
De moment en moment, fét disparêtre l'êr.
- Frâsa : Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra
Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra:
Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér,
Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér.
- Frâsa : Màs sovent, mâlgrât mè, ma Musèta fantasca
Dens lo miluè du côp vint me fâre una frasca.
Yô su-jo, pouro mè! Je pèrdo lo subllèt,
Et je ne vâlo pas quatro cllous de sofllèt;
- Frâsa : Fôt y pensàr sèpt côps devant que sè betàr en colère, et sèptanta côps sèpt côps devant que sè mariàr.
- Frâsa : Pèndent qu'ils tériant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront èncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti.
- Frâsa : ... quànd la nœce sè fit vêr u contœrn du chemin, il sè metét a tapâr dessus a grànds côps avouéc son martél d'ènchapllos.
- Frâsa : T'âs reçu un côp, lo sang s'est emmeyê a la pllàce.
- Frâsa : Lo pèlyê at amorti lo côp.
- Frâsa : Je lui é dœnâ un côp de poueng dèns lo vèntro, et il s'est aculâ èn dèrriér.
- Frâsa : Il est lo matèrialismo marxisto que, por lo premiér côp, il at rèsolu corrèctament ce problèmo, en betent en èvidença, de façon matèrialista et dialècteca, lo mouvement d'aprofondissement de la cognessença, mouvement a travèrs que los homos, dens la sociètât, pâssont de la cognessença sensiblla a la cognessença logeca u cors de lor prateca complèxa et tojorn rèpètâye, de la produccion et de la luta de cllâsse.
- Frâsa : En ègzempllo, dens lo procèssus de modificacion de la natura, la rèalisacion d'un pllan de construccion, la confirmacion d'una hipotèsa scientefeca, la crèacion d'un mècanismo, la rècôlta d'una pllanta cultivâye, ou bien, dens lo procèssus de modificacion de la sociètât, lo succès d'una grèva, la victouèra dens una guèrra, l'acompllissement d'un programo d'ensègnement, signifiont que châque côp lo but proposâ est étâ rejuent.
- Frâsa : Màs cét encontinent lyé aprèste tâblla d'hôto,
Avouéc una grêla de piérres, des côps d'arpions et de copa-fen.
Desot cela tempéta, lo consul et sos apôtros 'ls ant DU/DIU fotre lo camp "tambour batent".
- Frâsa : Llârdâr de côps de rouésse.
- Frâsa : Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye
Que fét noutro payis, serêt franc a propôs,
D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes
Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps.
Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon pecotendro!
Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro.
A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt!
Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt!
Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla;
Fé-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla,
Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas,
Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl.
Lâs, pèrdens pas lo temps atot d'historiètes;
Chavonens, o est ben mielx, l'amolon des Torètes:
Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô
Ou de cela de noutra Duère
Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres,
Atot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt!
- Frâsa : Mè sârre cela rêna a môdo per lo côl!
La mè fét reculàr, mon chier, tant qu'a três côps!
Lé, l'ôtra sè reprend; màs lyé s'est bien bardâye (=mantenua);
Et lo quatriémo côp bien luen l'at enchôciêye;
- Frâsa : Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor;
Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn.
Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire:
Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire.
- Frâsa : Sa femèla, assidua u banc des tesserands
Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan.
Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve;
Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve,
Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél;
Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês?
- Frâsa : ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ...
Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo.
Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis;
Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su.
Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna;
Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna".
- Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo,
Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo.
Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl
Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl.
Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie
Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie?
- Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament
J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
- Frâsa : Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin.
Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin.
U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve,
Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve.
Se vesêt un bouesson sur lo bôrd du chemin,
Ana sè desêt ja: "Cét côp mon fely revint!".
A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont;
Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont.
- Frâsa : Je llui est rènvoyê un côp, bugne!
- Frâsa : 'L at misiê três côps a l'ench·ère.
- Sinonimo : fês
- Sinonimo : viâjo
- Sinonimo : vês¹