La Parola : aviu, aviua, avius, aviues
15261
definicion : -
- Francês : eu, eue, eus, eues
- Italien : avuto, avuta, avuti, avute
- Gramatica : participo passâ
- Varianta : avu, avua, avus, avues
- Varianta : avu, avua, avus, avues (Pie)
- Varianta : aviu, aviua, avius, aviues (Pie)
- Frâsa : Tota la zona 'l ât jamés aviu una duratura union politica.
- Frâsa : La Galya de Liyon 'l ât pas aviu una libèrtâ culturâla pœr fâre una grant litèratura; la lengoua 'l ât mâques quâse de-long barjacâ-sè.
- Frâsa : Je é avu-la chantâ cela chançon.
- Frâsa : De noutros devantiérs n'ens avu p'héretâjo,
Des cœrs francs, g·ènèrœx, fidèlos a noutra louè.
- Frâsa : Parèly j'é avu, lo long de ma via, un mouél de contacts avouéc un mouél de gens sèriœx. J'é brâvament vècu en-chiéz céls-ce plles grôs de mè. Je les é vus de procho. Cen 'l at quand-mémo pas trop amèlyorâ mon opénion dessus lœrs.
- Frâsa : Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits atot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre.
Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen que j'é ècrit?
- Frâsa : Âs-te pas de métyo(s) que t'és tojorn cachiê en cantina?
Cét bandi 'l at pas de métyo(s).
'L est un pouro garçon de fortuna, 'l at jamés avu de métyo(s), 'l at jamés avu un métyo.
- Frâsa : J'en é aviu un apèrçu.
- Frâsa : Porquè ils ant pas comprês lo contenu et les condicions de cét travâly selon les louès que lo règéssont: ou bien ils ant jamés avu l'ocasion de s'ocupàr de tâl travâly ou bien ils ant mâques avu-la rârament; il pôt pas donca étre quèstion por lors de cognetre les louès de cés travâlys.
- Frâsa : "Et voilà la bataille!"
Et fusse pas céls-ce ôfs des polalyes
Que sont venus trobllar la pèce et lo bonhœr,
Jamés ariant avu lo sol mot entre lœr.
- Frâsa : Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu,
De sos rechos parents, surtot per lœrs vèrtus,
'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo,
Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo.
- Frâsa : Tota la nuet j'é avu la cabanda.
- Frâsa : Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére:
"L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê.
- Frâsa : J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en aviêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètalos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandissant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l aviêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l aviêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles.
- Sinonimo : yu, yua, yus, yues