La Parola : denâr/denâ, denârs/denâs m.
15969
definicion : repâs du matin ou du mié-jorn.
- Francês : dîner n.
- Italien : pranzo
- Gramatica : nom mâlo
- Varianta : dinâ
- Varianta : denâ, denâs m. (VdA)
- Varianta : dénâr, dénârs m. (Bjl)
- Frâsa : Fâre dinâ. (dinar)
- Frâsa : Quand lo temps sè lève de nuet,
Dure tant que denâ seye fêt.
- Frâsa : Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt.
- Frâsa : Pœr fére un grôs denâ, mon vâlèts, aprèstâde;
Alâde vito tuàr lo vél que v'engrèssiéde,
Alâde teriér bêre u bossèt du plles bon,
Pœrquè houé 'l est un jorn, un grant jorn de pàrdon.
Ètonâde-vos pas, portâde niona enveya,
Se hièr sembllâvo môrt, se houé repregno via:
J'aviô pèrdu mon fely et je l'é retrovâ!
Mon fely, qu'il ére môrt, houé 'l est rèssuscitâ!"
- Frâsa : Les frutiéres ux bèrgiérs criont: Denâ 'l est prèsto!
P'arrevàr lo premiér, o est a qui est ples lèsto.
Châcun prend sa culyér, dit lo Bènècitè;
Un garçonèt vat prendre un pan u panatiér.
- Frâsa : A l'ombra de celes brengouètes,
Sur la tepa, alens nos sietàr;
N'arriens-pués doves ècuelètes
De lacél, pœr noutro denà.
Prôchos du têt cuvèrt de palye,
U son du fifro, ora chantens:
De lacél, la chiévra nen balye;
Mâma nos fét d'harbelyements.
- Frâsa : Pœr fére un grôs denâ Tobit un jorn aprèste;
Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto.
Va, fà venir de gens pouros de la trivu,
Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu
U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie".
Encontinent s'en part jo joueno Tobie;
- Frâsa : Atendris per la jouèx, de ce que sè passâve
Lo pére, Ana, Sarra, Tobie, tot pllorâve.
Pœr fére un bon denâ Ragouèl part; s'en vat
Tuàr lo plles biô mouton, lo plles grâs de son boué.
- Frâsa : Enfin, ja lo denà sur la tâblla fumâve,
Et lo vin dens la copa a lœrs uelys pètelyève.
Ragouèl dit ux doux: "De noutros aprèstements
Venédes vos sèrvir, sensa niœn compliment".
Tobie lyé rèpond: "Je prendré pas ni vianda,
Ni pan, ni vin chiéz vos, nan, tant qu'a ma demanda
Vos èyâdes consenti. - Qu'arês-tu dèsirâ?
- Je vodriô demandar voutra felye Sarra".
- Frâsa : Polalye de Brêssa a denâ
Ne vâlt pas pan nêr afanâ.
- Frâsa : Bientout des envitâs la tâblla 'l est ja pllêna.
"Ora, dit Ragouèl, prende vêr sensa gêna.
N'ens pas, dens cél denâ, fêt grants bagues avouéc ren;
Du poca qu'o y at, fédes niœn compliment".
Màs Tobie, tot-un, possêt encor ren prendre;
L'Ange revegnêt pas, cen possêt pas l'entendre (=il s'en consolâve pas)!
Câr 'l aviêt preyê-lo de volêr bien alar
Prendre, avouéc Gabelus, l'argent a tere-pelàr (qu'il dêt).
- Frâsa : Dês inque Tobie part, vat dére a ses parents
Coment llui sont venus, en cél jorn, tant de biens!
"Cél garçon, llui dit-il, conductœr de Tobie,
At fêt venir chiéz nos de grants biens de Mèdie...
Venédes a ma mêson, fédes-mè cél pllèsir:
Je vuel fére un denâ pœr tuéts noutros amis.
Dês grant-temps de mon cœr la jouèx s'ére alâye,
Et houé, come mon fely, la jouèx m'est retornâye."
- Sinonimo : marenda