Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : diâbllo, diâbllos
16292

definicion : -

nota : "diâbllo!" = interjection mèchient ; Sèrvan (à Lyon, autrefois)

  • Francês : diable
  • Italien : diavolo
  • Italien : berlicche
  • Gramatica : nom mâlo
  • Varianta : berlic m.
  • Varianta : diâbllo (Pie)
  • Varianta : diâbllo, diâbllos (Bjl)
  • Varianta : diâbllo, diâbllos (Vda)
  • Frâsa : Quànd le diâblo sut la féta, Qu'étêt fêta, Il venét tendre son nâs, Il cognét sa téta nêre, Por mielx vêre, Sœt la sabliére d'entrâ.
  • Frâsa : Noèl! Noèl! tànt qu'a Pâque, Frére Jâque! Le bon Diœ vint d'èpelir. Chibreli, tànt qu'a la fêre, Venéd vêre, Le diâblo vint de morir.
  • Frâsa : De sa venua, assiurament, Lo diâbllo 'l est pas trop content.
  • Frâsa : Un gran pintro 'l avêt fêt un grôs tablô. Et sur ce tablô 'l avêt pintâ lo Papa, l'Empèrœr, lo sordât, lo payisan et lo diâbllo.
  • Frâsa : Y at três bagues que lo Diâbllo pôt pas comprendre: la sêf des fâvros, la fam des magnins, et les malices des fènes.
  • Frâsa : Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciévet mout efforciér de la travalyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment decêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant por del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent.
  • Frâsa : Quand plles ne potêt fére, ele alâvet dèchôce per la nê et lo gllas. Quand lo diâbllo vit que elle sè metêt a si grant aflliccion et vit que en neguna maniére el non potêt ren gâgnér en velyent, la comenciét a travalyér en dorment mout plles fôrt que no avêt en velyent.
  • Frâsa : En cet grant èpoventement ele fut una nuet en son liét, et comenciét mout fôrt a recllamar Noutra-Dona que ele la ajuvat et secorét, et per sa grant misèricôrde la gouardat del povêr et del engin diâbllo.
  • Frâsa : Adonc veriét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cel povêr et en cela misèricôrde, je preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfenssion; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins".
  • Frâsa : En tant ele sè dèpartét de lyé. Et tantout lo diâbllo la guèrpét et ele remanat de totes chouses en bôna pèx.
  • Frâsa : - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére! Je m'ètono que vos v'èyâd pas sentu dére Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn, Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts: Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo, 'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo!
  • Frâsa : Pouro mè! Quint mâlhœr, m'atochiésse un tèl sôrt! Mes parents de chagrin moreriant/muerrriant dens doux-três jorns. - Dens les grifes du diâbllo, atend, nos alens vêre Pœrquè céls-ce sèpt homos, a tôrn, sont alâs chêre: O est qu'étend empendus mâques per la passion, 'Ls ant volu sè mariàr sensa disposicion.
  • Frâsa : Logiér chiéz Ragouèl, 'l est llui que m'at menâ; J'ariô pas sensa llui, pœr ma fèna, Sarra! Lluen, lluen dens un dèsèrt 'l at apelyê lo diâbllo, Dèlivrâ celes gens d'un ètat dèpllorâbllo. 'L at cllôs gôrge u pêsson que vegnêt m'èpoueriér; Et vos, remarciédes-llui, v'édes tornâ bien clleriér".
  • Frâsa : Encor lo diâbllo s'emmèle ora!
  • Frâsa : D'onte diâbllo t'il qu'il sôrt?