Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : hora, hores
17070

definicion : 1) Hora de l'horolojo; 2) [Bjl] enstant; 3) ...

nota : hora de bonne heure d'hora / de bôn' hora tout à l'heure tot ora / tot alora heure de se coucher firâbe m. (mot romand)

  • Francês : heure
  • Italien : ora nom.
  • Gramatica : nom femenin
  • Varianta : hora, hores (Frz)
  • Varianta : hora, hores (Bjl)
  • Frâsa : Lo nuet vant dromir vito come les gelenes: se sât que lo matin l'ant pas més de sono. Mas l'est quand mémo pas una rêson por fére levar oncor-mè a quatr'hores du matin.
  • Frâsa : Gèrman lo talyor alâve tués los jorns dromir a l'hora des gelenes et sè rèchiéve u chant du pôl.
  • Frâsa : La féta de la Chandelosa, Los jorns crêssont d'un'hora, Et lo frêd crêt ples oncora.
  • Frâsa : Lo bonhor il vint pas du defôra. Il est lé quand sè tochont doux côrs. L'ami arreve a l'hora, des viâjos por panar les pllors.
  • Frâsa : Quand la Luna semble levar devant l'hora, prends gouârda u movés temps.
  • Frâsa : En-t l'envers lo solely o bat pou hores lo di.
  • Frâsa : Partens! Partens! 'l est ja doz'hores; Galopens a Bethlèem. Nos verrens ce menât que pllôre Dens una rèche sur lo fen.
  • Frâsa : Et qu'à l'hora d'enqu'houé vodriant sur ma conduite Barfoliér châque jorn et nen règllar la suite. Màs ils sont trop bornâs por mè dictar des louès, Surtot quand o s'ag•it d'ècrire lo patouès.
  • Frâsa : Est a pou prés cinq hores.
  • Frâsa : "Sortédes de la cantina, pœr pllèsir, 'l est l'hora de cllôre!"
  • Frâsa : Sonàr les hores.
  • Frâsa : Dês cela hora en lé ele ut plles de la grâce Noutron-Sègnor.
  • Frâsa : En cela hora lui venét en côr que la maladie que ele avêt de sa fèbllèsse lui porrêt mout nuére al sèrvice de Noutron-Sègnor et tantout ele tornàt mout dèvotament en sa orêson.
  • Frâsa : Il los tenêt tôs drêts si que les pllayes de les mans et dels pieds et dels fllancs lui paréssant si vèrmelyes et si frèches come lo jorn et l'hora que eles lui furont fêtes et la corona en la téta.
  • Frâsa : Cél mémo jorn ele aouét dére que son frâre éret dèlivro. Et ele demandàt diligement l'hora qui il salyét de la prêson et trovàt que ço éret la hora que Noutron-Siro lyé avêt octrœyê.
  • Frâsa : Entre les ôtres chouses que ele preyêvet a Noutron-Sègnor en son côr sè preyêvet que il per sa misèricôrde la donat fénir de ceta via en cela méma hora, ou que lui dègnât pllére que lo consèly et consolacion lui transmit de cela grant pouer.
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nona sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : En ço ele pèrsèvèrâvet dês que ele sè éret alâ gésir compllia en tant que lo jorn un pou devant midi. Totes vês nos non entendens pas que ele vêt pllênèrement la gllouère ètèrnâla en vision mâques en una hora de la nuet.
  • Frâsa : Quand il venét al pôrt de Tèches, il trovét iqué doux ècuyérs de céls al Dôfin qui aviévont iqué itâ tot lo jorn, y éret hora de midi, câr no poviévont passar per l'égoue que éret fôr des rives; y avêt pllou três jorns et três nuet sens cèssar. Et sè dègnêt iqué avouéc los doux ècuyérs.
  • Frâsa : Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt.
  • Frâsa : Aprète-tè donc, il est l'hora de partir.
  • Frâsa : L'hora s'aprœche.
  • Frâsa : Se lo frès êr du vépro te côrs per lo vesâjo, Dèscends guê et content il est l'hora du retôrn.
  • Frâsa : Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir.
  • Frâsa : L'hora aprôche: on sent ja les tronos des sonalyes; On vêt três grôs tropéls per la Revena en champ: Sont les vaches du Brely, des "Frà", de Jovensan Qu'empacientes atendiant l'hora de la batalye.
  • Frâsa : Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bétôrn s'ècote a crapa-pance.
  • Frâsa : Frére, l'hora de nôna arreve; L'hèrba comence a rechôdàr. Ja la colossie sè regrôve Desot lo barmiér pœ chômàr. Prôcho du têt cuvèrt de palye, En champ nos gâgnens pas d'argent; De lacél, la chiévra nen balye, De cen n'ens prod p'étre content.
  • Frâsa : 'L est ja bèla l'hora de sè reteriér.
  • Frâsa : O est bèle três hores, couètiens-nos.
  • Frâsa : Gouéro de temps fôt-il pœr alàr tant que lé? Se te vas checa de bon-lèf te beterés pas de plles que três quârts d'hora.
  • Frâsa : N'ens tuéts dens noutro cœr un petiôd manelyér Que trecôde pœr nos les bônes et grâmes hores, Tantout son carrelyon 'l est agoèt, tantout pllôre.
  • Frâsa : Il at metâ doves hores pœr fére sa batua.
  • Frâsa : En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt.
  • Sinonimo : enstant, enstants