Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : icé
17117

definicion : -

nota : (i)cé, ce ; i(n)que, (i)qué, inqué ; drêt-lé, -que (pas général) -ci -ce / -cé par ici, de ce côté per-cé, ce-vers (pas général), per-ce-outre (romand) par ici per-cé / per-(i)que ici dedans ce-en (rare) ici en bas ce-avâl (pas général) ici en haut ce-amont (pas général)

  • Francês : ici
  • Italien : qui
  • Gramatica : advèrbo
  • Varianta : celya
  • Varianta : icé (GE)
  • Varianta : icé (Dfn)
  • Varianta : icé [Pie]
  • Frâsa : Que bon temps que y at icé endens.
  • Frâsa : Vins icé vesin a mè.
  • Frâsa : Te tè penses que mè éhto iqué a languir tot lo di.
  • Frâsa : Alàr d'icé et de lé.
  • Frâsa : Màs vê-ce ben des ôtros èpisodos: Quand ils viront lœrs três èchiéles rotes Ils ne pôviont descendre ni montar; Il est iqué yô ils furont domptâs.
  • Frâsa : Tabazan vint en grand magnificence, Et il lœr fit a tôs la rèvèrence; Il tentéve lo chapél a la man: "Que veniâds-vos fâre icé, galants?"
  • Frâsa : Iqué dediens, je faré pènitence: De trenta jœrns ne megieré pedance, Senon qu'il sêt des râves u barbot, "Tremiér" de chou(x) avouéc des èscargots."
  • Frâsa : Bugiéds-vos pas d'icé.
  • Frâsa : Tantout lo lop surprend un ènfant que s'ègâre, Tantout lo vint nafrar dens los bras de sa mâre; L'un tue-t una filye, lyé travèrse lo Drac, Iqué l'on vêt un pied, ilé l'on vêt un bras.
  • Frâsa : L'Èvèque, l'Intendant font de grandes largèsses, Pœr solagiér celos que la mâla fam prèsse. Icé je cèsserên de vos entretenir, Màs lâs! Noutros mâlhœrs ne sont pas tôs finis.
  • Frâsa : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét.
  • Frâsa : L'un pôrte de sucro, l'ôtro de cassenâda; Cél pôse son câfè pœr sôvar sa motârda, Iqué l'on vêt de cuér, ilé l'on vêt de fèr, Icé d'homos plles nêrs que des lutins d'enfèrn;
  • Frâsa : L'ôtra criet en pllorent: n'en déte ren, comâre, Mon homo ne sât pas que j'en faséso fâre. Iqué lo sarraliér dèroulye sos outils, Ilé lo gargotiér dètèrre son pontél;
  • Frâsa : Cependent les danrês de jorn en jorn ôgmentont, Sôrt pertot de tropes, que vers Briançon montont, Pœr alar jusqu'iqué fô fâre de circuits, Quinze ponts, pœr lo muens, sont tot a fêt dètruits,
  • Frâsa : Ceta sente crèatura Béatrix de Ornaciox et una ôtra de céls de Chassonâjo et una ôtra de céls des Alaman de Grèsivodan si come jo é entendu, et non pué onques savêr lo prôpro nom de cetes doves quand jo ècrisévo ço, dèscendéront de Permagni avouéc les ôtres que lo ôrdre tramét en Êmuét , pœr comenciér iqué una mêson novèla.
  • Frâsa : Les èrrors de ceta tèoria consistont a pas comprendre que, les donâs de la pèrcèpcion sensiblla, tot en étent lo reflèt de cèrtênes rèalitât du mondo objèctif (prègieré pas icé de cét empirismo idèalisto que limite l'èxpèriença a cen qu'on dit entrospeccion), els sont pas muens unilatèrâles, supèrficièles, selon que cét reflèt est encomplèt et que traduét pas l'èssença des chouses.
  • Frâsa : Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua. Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns.
  • Frâsa : D'icé t'agouétes a est sur la vâl fin a Turin, Supèrga et la Sâcra a nord sur la Ceniclla et lo Mont-Cènis, a ouest l'hôta Duèra, lo Charbetib et lo Mont-Genêvro.
  • Frâsa : L'agricultura lyé sèrvét pœr mantenir lo tèrritouèro et étre justa entègracion pœr lo tourismo dox, outre a trovàr de produits tipics et genuins, trovens una ofèrta touristica a dimension de l'homen et en pllen contact avouéc la natura et la tradicion, que icé 'l est pas mâques folclloro mas èxprèssion de una comunôtât viva. Déns lo payis est normâl sentre lo dialèct, lengoua francoprovènçâla, enôvrâ 'cor de quâse tota la populacion.
  • Frâsa : Des studiox vôlont dére que lo bal ol arréve de la tradicion de guèrra des Cèltos. O couente Tito-Livo (III deca delle storie), a propôs de l'èxpèdicion de Anibalo en Italia, que pœr mantenir atencion et lo èsprit de cés homens, pêna passâ les Alpes, lo CAP des Cartaginês o VEZET combatre 'tre lo "captivos montanos victos" en prometènt la libèrtât ux VINCITORS "cés que ils éront cèrnu sôtâvont en pièrd et en balènt comènçâvont a brandàr lo sâbro" bèn, icé avens la dèscripcion d'una cerémonia de bal du sâbro!
  • Sinonimo : ce¹/cé
  • Sinonimo : qué (icé)