La Parola : enfant, enfants é.
17462
definicion : Enfant m.f. (1e syllabe souvent dénasalisée).
nota : 1) Enfant de chœur = "cllèrjon" (mot assez rare, parfois teinté d'anticléricalisme);
2) enfant espiègle = "crapôtin,-t(i)èt,-tion" (pas général);
3) enfant illégitime = "bâsco,-a", var. rare "bascolin";
4) enfant vif et rusé = "sèrvan" (pas général);
5) enfant qui pousse (trop) rapidement ="vat-dru" (mot rare)
6) enfant dorloté "sention" (surtout romand)
7) enfant gâté "gâtion" (romand, savoyard local) ou "fllèron" (pas général);
8) enfant grand pour son âge = "grossèt" (alpin, rare);
9) faire des petits, des enfants "petiolar/-nar/-tar" (mots pas généraux).
- Francês : enfant
- Italien : bambino
- Italien : fanciullo
- Italien : pargolo
- Italien : infante, infante, infanti, infanti
- Italien : bambina, bambine
- Gramatica : nom èpiceno
- Varianta : enfant, enfants (GE)
- Varianta : ènfant, ènfants m. (Dfn)
- Varianta : enfant, enfants (Bjl)
- Frâsa : Oh! oh! Vêde-vos mes megnâts! Lo merâcllo de la nuet de Chalende l'est acompli. L'enfant Jèsu l'est nèssu, oh! oh!
- Frâsa : La jouèx de vivre sè vouagne.
Pas fôta d'achetar lo gran.
D'étre du bon lât, tu gâgnes.
Sê coment les petits enfants.
- Frâsa : Mémo se d'uns tè disont bôrsa,
Por t'ocupar des tos enfants,
Sacrifiye una curcha.
Pâssa avouéc lors des verés moments.
- Frâsa : Ben que les rês, dens l'abondance,
Passont lyors jorns dens les plèsirs,
L'Enfant Jèsus, dens la sofrance
'L at quâse ren por sè cruvir.
- Frâsa : Les rês, dens lyœr palache,
Rechèrchont les honœrs;
Et l'enfant Jèsus cache
Dens un bouél sa grandœr.
- Frâsa : On entendêt celi vipèra Alèxandro
Que deséve : Il ne vos fôt ren crendre,
Lâs ! mos enfants, dèpachiéd de montar,
En paradis je vos fé tôs alar.
- Frâsa : Per sos enfants il at de la tendrèsse,
A ben volu sè butar a la brèche
Et renvèrsar los ènemis mordents
Que vegnévont fâre los arrogants.
- Frâsa : Tantout lo lop surprend un ènfant que s'ègâre,
Tantout lo vint nafrar dens los bras de sa mâre;
L'un tue-t una filye, lyé travèrse lo Drac,
Iqué l'on vêt un pied, ilé l'on vêt un bras.
- Frâsa : Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont;
Los homœs constèrnâs fêbllament los consôlont;
L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir;
L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir.
- Frâsa : La mâre dens sos bras empôrte sa marmalye;
L'ènfant tot ètordi prend son pâre en carcalye;
L'un chârge sa seror, l'ôtro sa cuséna,
L'un doux de ses filyes, un ôtro sa fèna.
- Frâsa : Emmode sos enfants, sos garçons, ses sèrventes;
Mais un novél souci l'enquiète et lo tormente:
N'y at ren dens son amêd, ren a son râteliér.
Los forns ni los molins ne pont pas travalyér:
- Frâsa : Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllance d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson.
- Frâsa : Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors.
- Frâsa : Et les ôtres trèiant tota cela a lors, et totes s'en entrâvont dedens lyé. Cetes quatro(s) divisions sè aparèssant en una méma sembllence et biotât et resplendor. Et lyé éret viêres que céla comona biotât et resplendor aparéssêt tota dedens cél enfant. Et l'enfant aparéssêt tot dedens céla resplendor.
- Frâsa : Ceta fèna a diéx enfant, et ele apond a tot.
- Frâsa : Les enfants fant de bâles avouéc les bolêts.
- Frâsa : Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout,
Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl;
"Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via
Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia.
Quand lo Bon Diô arat mon âma entre ses mans,
D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant.
Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére;
Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére.
- Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo,
Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo.
Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl
Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl.
Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie
Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie?
- Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament
J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
- Frâsa : Ouè, ouè, je l'é cognu cet homo de bon cœr!
Ah! que de t'embraciér j'èyo houé lo bonhœr.
Nos sens, ton pére et mè, les enfants de doux fréres.
Ton vesâjo mè dit que j'embraço ton pére.
Que lo Bon Diœ, mon fely, tè comblleye de biens,
Pœrquè t'és lo garçon du plls bon des viquents!"
- Frâsa : Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo.
"Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo.
Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt;
Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd!
Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye,
Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye.
Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn
Nos porrens vos revêre encor devant la môrt".
- Sinonimo : megnât, megnâts
- Sinonimo : megnâta, megnâtes
- Sinonimo : gamin, gamins
- Sinonimo : gamina, gamines
- Sinonimo : fily, filys
- Sinonimo : filye, filyes
- Sinonimo : bouèbo, bouèbos
- Sinonimo : bouèba, bouèbes
- Sinonimo : garçon, garçons
- Sinonimo : vâlèt, vâlèts m.
- Sinonimo : bosse, bosses m.
- Sinonimo : bôchio, bôchia, bôchios, bôchies