Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : fére
17935

definicion : vêre fâre.

nota : 1) sinonimos: Rendre ; produire ; raportar; 2) ovar: fére los ôfs; 3) "duper": Fére encrêre. fére / fâre faire attention chaouyér (+ pron.), (pas général) faire, agir en automne ôtonar (rare, alpin) faire avaler de force engosalar / engorgelar faire avancer acuelyir / acuedre faire bamboche bambochiér faire basculer acular faire bombance sè galar, var. lyonn. galyér (peu répandus) faire des crottins pètolar (pas général) faire des manœuvres brèt(h)ar faire des nuages, du brouillard (se dit du temps) niolar / niolachiér et var. faire des petits, des enfants petiolar / -nar / -tar (mots pas généraux) faire des reproches reprochiér / reprogiér, je reprôcho / -jo faire des travaux d'approche margalyér / marcagnér / margolar / margotar faire descendre d'un perchoir dèguelyér faire digérer dissipar (pas général) faire du bruit rabatre / rebatre ; ta(m)butar et nombr. var. faire du bruit avec ses sabots sabotar (mot pas général) faire du bruit de fer fèrralyér faire du bruit en marchant sôquèyér / sôcanar / sôcatar / sôcala faire du commerce traficar (pas général) faire du tapage tapagiér (pas général) faire, planter des échalas passelar (surtout romand) faire écho ret(r)onar (pas général) faire entrer dans fechiér faire faillite cul-pèlar (répandu mais pas général) faire honte vèrgognér (+ pron.) (rare) faire la belle, la coquette feniolar (surtout alpin) faire la causette cotergiér (romand) faire la cuisine, bonne chère fricotar faire la débauche tampônar (romand) faire la lessive buyar / buyandar faire la moue fére la pota, var. potèyér faire la noce noçar / nociér faire le chapon caponar faire le fanfaron crânar (rare) faire le maître mêt(h)reyér / mêtrisar faire le signe de croix sè signér faire les "renards" renâlyér / renârdar (mots peu répandus) faire passer à une poule l'envie de couver dècovassiér / -ar faire pénétrer le soc de la charrue dans la terre enfèrrar (rare) faire perdre dèpèrdre (pas général) faire peur èpoueriér / èpolalyér / èp(av)ordir faire ripaille ribotar (répandu mais pas général) faire rond riondar (peu répandu) faire signe guegnér faire sortir abadar, j'abado faire tiédir (eau) dèmortir faire un effort (a)comparar faire un grand effort égrar / fére égro faire un séton à un animal, rapiécer brochiér faire un travail long, lent bambanar faire du bruit rabatre / rebatre ; ta(m)butar et nombr. var. faire un travail pénible marrar (Lyon, Forez) faire une marque (indiquant la possession encrenar (surt. alpin) faire usage usar faire voler en éclats ècllapar, var. romande ècllampar

  • Francês : duper
  • Francês : faire
  • Francês : pondre
  • Francês : produire (vigne, culture...)
  • Italien : fare
  • Italien : ingannare
  • Gramatica : vèrbo 3 b [-re : prendre]
  • Varianta : fére (Frz)
  • Varianta : fére (Bjl)
  • Frâsa : La fam fét tot fére.
  • Frâsa : Ni l'or ni crouèx d'honor, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx.
  • Frâsa : El sât ben que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesont de bruit per los chemins, et nen prœfitont por lui fére payér a bêre.
  • Frâsa : Los ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesant sœnar avouéc des baguètes en fèr.
  • Frâsa : Doves sèrvèntes tœtes jouenes, habelyês de jôlis bonèts blancs, et des devàntiérs avouéc des flœrs, teriéront de vin dens des vêrros, et los feséront pâssar per dessus la barricâda.
  • Frâsa : Quànd tœs los jouenos aviéront feni de bêre, la mariâ dését: - Alons! Lèssiéd nœs passar, por ne pas fére atèndre Monsiœr le curâ.-
  • Frâsa : Et il sè passêt la lengoua sur les lavres, pôt-étre por lechiér les dèrriéres gotes de vin que s'y trœvant oncœr. Tœs los jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, por ne pas fére honta a la mariâ.
  • Frâsa : Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué lui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè plét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouende avouéc ses grôsses pates.
  • Frâsa : Aprés cèn, los nœciérs poviéront continuar lyor chemin. La clarinèta modét devànt, en fesent quinar sa musica. La nœce partét aprés, et la folyèta de vin per dèrriér.
  • Frâsa : Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont èn hôt, il sè metét a petar sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevar les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt.
  • Frâsa : Les vaches que pecont d'èchardon, Feyont lo lacél bon.
  • Frâsa : Qui bêt son vin d'hivèrn en feyent que de vouégnes, Lape-pués mas-que d'égoue en travalyent la vegne.
  • Frâsa : Lo « lèssiér fére, lèssiér passar » 'l est la formula du libèrismo.
  • Frâsa : Les femèles ols fasont sovent les bêles a les megnâts de les ôtros.
  • Frâsa : Gorlanchiérs de l'endrêt onte ma vielye mâre, Mè fit vêre lo jorn, presence de mon pâre, Vos sâdes, sens blagar, qu'o est doves brâves gens, Què-qu'ils ne seyont pas revondus dens l'argent.
  • Frâsa : Enfin, qu'ils fariant-ils? La fortuna volâge N'at jamés yu l'envéye de nichiér dens lor cage. Jamés ôcun racroc n'at pu los enrechiér, Ils n'ant yu qu'un garçon qu'at tojorn gorlanchiér.
  • Frâsa : Ils pâsseriant viengt ans a sè crœsar la téta, Que jamés d'un bon vèrs ils fariant la conquéta. Ils sariant mielx que mè distinguar la bêsson: Vê-qué tot lor talent et tota lyor passion.
  • Frâsa : Y en avêt yon qu'il avêt bârba rossa, Que fit quâsi rire tota la tropa; Il deséve qu'il ne voléve pas Per un valèt, étre tant hiôt montâ.
  • Frâsa : Fâ atencion, ce-lé 'l est una bosa lévrâye.
  • Frâsa : M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'aviô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr lui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè repondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. En-chiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.»
  • Frâsa : U comencement t'avéve prês un papiér bllanc et, tot orgolyox, t'éres parti por la granta aventura de devenir ècriven. Mas, tot de suite, aprés aver ècrit les premiéres paroles, la cèrtituda de ta man ére èvania: t'éres pllen de dôtes et de demandes. Coment ècrire ço, coment ècrire cen ... Et l'entousiasmo de comunicar atot ta lengoua-mére 'l ére étâ rèdui u pesant silence de l'analfabèto. Pou a pou doves quèstions s'éront ècllarâyes: coment ècrire et coment sè fére comprendre?
  • Frâsa : Quand l'égoue semblle couére plles vito que de cotema et sensa fére de tapâjo, vat pllôre.
  • Frâsa : Diœ est très fôrt et très pouessient et per ço il at donâ a sos amis si grant pouessience et si grant fôrce que ils pont quand que ils vôlont: se ils avant volontât de levar tot lo mondo al petit dêgt ils lo porriant fâre legiérament.
  • Frâsa : A l'honor de Diœ et al "lôdemos" de son benêt nom, et a recognetre sa grant misèricôrde, et regraciér los glloriox dons de sa bontât, y étre plles ferventa a fére lo sèrvice de Noutron-Sègnor Jèsus-Crist et de la sin glloriosa Vièrgéna Mâre, humilment et dèvotament vuel ècrire a voutron èdifiment una partia de la honéta et senta et discrèta convèrsacion que céta èposa de Jèsus-Crist menàt en tèrra entre ses serors, dês l'âjo de XIII ans en sus.
  • Frâsa : Ele éret mout curiosa et ferventa en metre tot son entendément a fére et a dére et a vêr et a aouir totes les chouses que lui sembllâvont que posséssant tornar al èdifiament de sa ârma et de les ôtres gens. En céta senta convèrsacion nos entendens que Noutron-Siro per sa grant misèricôrde lui fit mout de grâces.
  • Frâsa : Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciévet mout efforciér de la travelyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment dècêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant por del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent.
  • Frâsa : Quand plls ne potêt fére, ele alâvet dèchôce per la nê et lo gllas. Quand lo diâbllo vit que elle sè metêt a si grant aflliccion et vit que en neguna maniére el non potêt ren gâgnér en velyent, la comenciét a travalyér en dorment mout plles fôrt que no avêt en velyent.
  • Frâsa : En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu mueres oncor". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele ni neguna ôtra pèrsona o pôt fére entendre. Et les grants dèsirs que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator.
  • Frâsa : Ele pensâvet que ço ne potêt étre mâques lo glloriox côrps de dox crèator, lo veré Fily de Diœ. Et dèsirâvet mout que ele lui osat fére alcuna petita preyére. Màs ele non osâvet prèsumir ne tant solament vers lui son regârd.
  • Frâsa : En ço que ele éret en si grant dèsir de fére a lui alcuna petita preyére, il viriét mout pedosament son dox regârd vers lyé et dit lui: "O ma très chiere filye et èposa, venéd avant et ne dôtâd ren, màs regardâd voutron veré crèator et cognesséd voutron Salvor.
  • Frâsa : Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors.
  • Frâsa : Depués ele lo vit un temps assé come on porrêt vêr de luen una émagena pinta en parchemin. Totes vês la biotât éret si grant que elle non lo put dére, màs non put fére entendre en ôtra maniére. Aprés ele lo vit tot simpllament come les ôtros. Et pués aventét alcuna-vês que ele vêt si grant cllartât entre les mans del chapelan come lo solo.
  • Frâsa : Bièn sûr que nan ; ele rirat. Et pués te l'èmbracierés pœr tè fére pardœnâr.
  • Frâsa : Totes cetes dèmonstrances et tantes ôtres que ele non lo porrêt ràcontar ne nos non lo porriéd retenir en cél temps que nos vos avens dét devant, en tâla maniére que una nuet ele vit si grants visions et secrètes rèvèlacions de la gllouère ètèrnâla que ço ne porrêt nion mortâl homo dére ni fére entendre.
  • Frâsa : Quand vit ço lodét viquéro que il lo coventâvet fére, cél aliét cela pârt et en ut mout de dângiérs et de travâlys, ANCIS que céls qui gouârdont lo luè d'Êmuéx lui volussant lèssiér ço que il demandâvet et que l'èvèque de Valence lo volsét comandar. Totes vês ense come Diô lo avêt ordonâ o sè fit.
  • Frâsa : Ouè màs il ne convenét gouéro bièn a cetos-qué de la nœce ; et ils ènrayéront a fére vilen. Nœs los èntendêt que marrœnar èntre lyœrs dènts.
  • Frâsa : Le Jœsèt, qu'étêt contènt de lyé fére pllèsir, lyé rèpondét: "Je vôl ben. Màs te payerés quànd mémo a bêre. Ôtramènt, los ôtros ne serant pas contènts."
  • Frâsa : Fére lo sôt.
  • Frâsa : Nen fére qu'un sôt.
  • Frâsa : Fére d'abonde.
  • Frâsa : Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de papa, de mama. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos.
  • Frâsa : Nœs vens fére una arrachiê de genèts.
  • Frâsa : Fére lo pitoc.
  • Frâsa : S'ils vôlont obtegnir de succès dens lor travâly, il est a dére arrevàr u(x) rèsultat(s) ategnu(s), ils dêvont fére en maniéra que lors idês corrèspondussant ux louès du mondo objèctif èxtèrior; se ço sè vèrifiye pas, ils reusséssont pas dena la prateca. Aprés avêr subi un non-succès, ils teriont la leçon, modifiont lors idês de façon a la fére corrèspondre ux louès du mondo èxtèrior et pôssont pariér transformàr lo non-succès en succès; il est cela la significacion du provèrbo: "La dèfêta est la mâre du/des succès" et "quârque non-succès nos rend plles fin".
  • Frâsa : Entre lo concèpt et la sensacion, la difèrença est pas justo quantitativa mas qualitativa. En alent plles luen dens ceta dirèccion, avouéc l'édo du jugement, de la dèduccion, on pôt arrevàr a des concllusions logeques. L'èxprèssion du SAN KOUO YEN YI: "Un froncement de la téta et una idâ vint a l'èsprit" ou cèla du lengâjo ordinèro: "Lèssiédes-mè rèfllèchir" signifiont que l'homo opère entèlèctuèlament a l'édo de concèpts por portàr des jugements et por fére des dèduccions. Il est lé lo second degrâ de la cognessença.
  • Frâsa : Il nos arreve sovent d'acutar de compagnons, que hèsitont a s'enchargiér de tâl ou tâl travâly, dècllaràr qu'ils cregnont de pas bien lo fére. Porquè cét manco d'assurença?
  • Frâsa : Se, étent arrevâ a una tèoria justa, on sè contente d'en fére un argument de convèrsacion, por la lèssiér aprés de coutâ, sensa la betàr en prateca, ceta tèoria, tant bèl que fusse, et dèporvu de quiconque significacion.
  • Frâsa : Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Atot son sac de riz revegnêt la bisèta Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve.
  • Frâsa : Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâd encor dens cinquant'ans.
  • Frâsa : Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze atot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton.
  • Frâsa : Lo sent homo Tobit, a Nèftali nèssu, De sos rechos parents, surtot per lœrs vèrtus, 'L at tojorn avu souen de gouardàr l'héretâjo, Et 'l at su, come lœr, nen fére bon usâjo.
  • Frâsa : Pœr fére un grôss denâ Tobit un jorn aprèste; Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto. Va, fà venir de gens pouros de la trivu, Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie". Encontinent s'en part jo joueno Tobie;
  • Frâsa : Y at bèle volya de pllôre. Y at bèle ren volya de fére bon temps.
  • Frâsa : Fére d'aprèstements.
  • Frâsa : Fére apllantàr lo mulèt.
  • Frâsa : Fére lo mojoniér.
  • Frâsa : Fére couére la venenge dens la tena.
  • Frâsa : Il at metâ doves hores pœr fére sa batua.
  • Frâsa : Il ne sàt que fére des bètises.
  • Frâsa : Fére sos besouen.
  • Frâsa : Fére la bomba.
  • Frâsa : Fére ribueta.
  • Frâsa : Fére honta.
  • Frâsa : Et Jèsus o àt dét-llui "Cen que devriô fére pœr vosôtros?" Lor ils ànt rèhpondu-llui: "Quànd que te sèrés un rê pllen de Gllouère, Fâ-nos v-éhtàr de cant a tè, un assetâ a ta drêtia et l'ôtro a ta manchina".
  • Frâsa : 'Bien fére et lessiér dére' est la devisa des Rèdactors du Trèsor Arpitan.
  • Frâsa : Fére (Menar) de bruit.
  • Frâsa : Tot cen que te trôves a fére, fà-lo du temps que te pôs, pœrquè lyé sont pas ni s-ôvres, ni comptos, ni savêr, ni sagèce, lé dens l'abimo yô te vas fenir.
  • Sinonimo : fâre