Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : fôra/fôr
18131

definicion : -

  • Francês : hors de
  • Italien : fuori
  • Gramatica : advèrbo
  • Varianta : fôr (Bjl)
  • Varianta : fœra [Pie]
  • Frâsa : Chandelosa biselosa, Quaranta jorns l'hivèrn fôra.
  • Frâsa : Lo jorn de la Purificacion, Grand orâjo ou grâmo temps, Quaranta jorns l'hivèrn fôra.
  • Frâsa : Alàr fôra des fôlys.
  • Frâsa : Butàr fôra.
  • Frâsa : Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits atot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen que j'é ècrit?
  • Frâsa : Cet lévro fut dedens assé come un biô merior, et n'o y avêt fôr que doves pâges.
  • Frâsa : Câr Diœ est si grand que il est pertot, laquâla chousa negun(s) dêt avêr fôr que il tot sol. Il at donâ si grant legiéretât a ses amis que ils vant en un moment lé yô ils vôlont: câr ils sont quârque-pârt que ils seyont pertot presents avouéc lui.
  • Frâsa : Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de lui ne vegnet, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de lui sentéront.
  • Frâsa : Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut lui sembllant que no sé que la tirat arriére et lui avêt tâl savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar.
  • Frâsa : Ele sè cudiét èforciér de mengiér pœr les ôtres que ne prissant gouârda et per neguna maniére ele non put, màs lui coventiét metre fôr de la boche un pou de pan que ele avit prês, loquâl ne lui aviêt plles de savor que la tèrra,
  • Frâsa : Quand il venét al pôrt de Tèches, il trovét iqué doux ècuyérs de céls al Dôfin qui aviévont iqué itâ tot lo jorn, y éret hora de midi, câr no poviévont passar per l'égoue que éret fôr des rives; y avêt pllou três jorns et três nuet sens cèssar. Et sè dègnêt iqué avouéc los doux ècuyérs.
  • Frâsa : Quand il venét encontro Tulins il trovàt una ôtra égoua que dèscend de les montàgnes que éret fôr rives, pœr les grants plloves que érant fêtes, charreyévêt céls russéls ârbros et tronches que àrragiévet en la montàgne d'ont il dèscend. Et avêt iqué joûta lo gouâ três charrètes chargiêes de sâl que non osâvont passar.
  • Frâsa : Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr pouca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment.
  • Frâsa : M'at prês per la man, M'at betâ les soques nôves et M'at tere-pelâ fôra Sensa dére mot.
  • Sinonimo : en fôra
  • Sinonimo : defôra/defôr
  • Sinonimo : dehôr