Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : lengoua, lengoues
19259

definicion : -

nota : 1) qui a mauvaise langue = "lengouéro(n)" (variable et peu répandu); 2) langue de terre penchée = "lanche f." (mot alpin, rare).

  • Francês : langue
  • Italien : lingua
  • Gramatica : nom femenin
  • Varianta : lengoua, lengoues (Bjl)
  • Varianta : lengoua, lengoues (Pie)
  • Varianta : lengoua, lengoues (VdA)
  • Frâsa : Nan, nan, nos volens pas p'una lengoua ètrangiére, Reniar de plen jorn cela que nos prègens.
  • Frâsa : La libèrtât tot-un a tués nos est balyêye, Màs ses ples grôs bienfêts pôvont pas passar Bard. L'èscllâvo 'l at sa lengoua; a nos est t-ôtâye, Sens-nos de la patria agouétiês por bâtârds?
  • Frâsa : Ils vôlont, Vâldoten, ôgmentar ta dètrèsse, Et ja devant lo temps fére blanchir tes pêls. A tués tes devantiérs, les Ducs, per cent promèsses, 'l ant jurâ de lèssiér la lengoua de lœrs Rês.
  • Frâsa : Lo francês nos lo fôt; noutro drouèt lo demande; De noutros devantiérs n'ens la lengoua et la fouè. 'l ariant-ils sopatâ les tropes alemandes, Se jamés les canons 'ls ussont pregiê français?
  • Frâsa : Et il sè passêt la lengoua sur les lavres, pôt-étre por lechiér les dèrriéres gotes de vin que s'y trœvant oncor. Tœs los jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, por ne pas fére honta a la mariâ.
  • Frâsa : Est la lengoua que sè barjaque en três payis: l'Italie (Vâl d'Aousta et huét valâdes piemontêses), la Suissa Romanda (pas lo Jura) et la França [payis de Savouè, Liyonês, Forêz, nord Dôfenâ, sud de la Borgogne (Brêsse, Bugê, la Domba, Biôjolês..)] et de la Franche-Comtât, dens lo carrâ de Rouana·Nôchâtél·Aousta·Sent-Ètièno.
  • Frâsa : Ma lengoua, lo Jalyonês, est na varianta des parlars francoprovènçâl, lyé sè barjaque quâse la méma u mié de la Vâl Siusa fin de Jalyon, Graviére et en Vâl Cèniclla fin a l’entôrn de Turin ples ou muens coutaminâ du piemontês.
  • Frâsa : La Galya de Liyon 'l ât pas aviu una libèrtâ culturèla por fâre una grant litèratura; la lengoua 'l ât mas que quâse de-long barjacâ-sè.
  • Frâsa : La lengoua lyé sè barjaque oncor dedens les ôtres valâdes et les cols cœme lo Petiôt-Sent-Bèrnârd, lo Grand, lou Mont-Cènis et dens cetes muens cognessus de les valâdes de Lans, Orc et Souana.
  • Frâsa : Lo nom francoprovènçâl o l’est étâ enventâ du profèssor Graziadio Isaia Ascoli dens lo 1873 mas-que por dèfenir la lengoua, et pas justo parlar de francoprovènçâl cœme raça mas ora tués diont francoprovènçâl assé lo tèrritouère dèlimitâ de la lengua.
  • Frâsa : Vivo dens un payis yô pôvio tués les jorns, quand sôrto de mêson, barjacar la lengoua de ma mâre, quand rêsono dens ma téta, quand sônjo quârque-ren lo sonjo dens ma lengoua: alor porquè pas ècrire?
  • Frâsa : Cheménens ensems "Viena sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta.. Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis Aprés se te vôles... Mè tè chanto lo son de ma lengoua.
  • Frâsa : Una lengoua est plles que de paroles, via, sentiment Êr fina que lyé bruse, ora gelâ que lye talye Lo grand fuè atisiê ol echôde lo côr.
  • Frâsa : Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit cotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar?
  • Frâsa : Ils lui ont métâ un gran de sâl de trœp sur la lengoua lo jœrn de son bâptèmo.
  • Frâsa : Avalâr sa lengoua.
  • Frâsa : L'arabo 'l est una lengoua complecâye.
  • Frâsa : Bllètir les pots avouéc la lengoua.
  • Frâsa : Mècllàr lo bèc, la lengoua.
  • Frâsa : Ceta fèna parle més de la lèngoua que du batelyê.
  • Frâsa : Nos sens vifs et volens continuàr a ègzistre avouéc noutres cotumes et noutra lengoua pas mâques ètudiâ cœme ULTIM résto d'un mondo passâ.
  • Sinonimo : bartavèla, bartavèles (lengoua)
  • Sinonimo : japa, japes