Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : long, longe, longs, longes
19384

definicion : -

  • Francês : long, longue, longs, longues
  • Italien : lungo, lunga, lunghi, lunghe
  • Gramatica : adjêctif
  • Varianta : long, longe, longs, longes (VdA)
  • Frâsa : Que brayes longes, fa-tè una basta.
  • Frâsa : La cerca el est éhtâye longe.
  • Frâsa : Dens un temps, on ramassâve les boses sèches avouéc una longe pèrche.
  • Frâsa : Avêr les bras longs.
  • Frâsa : Lo vengt yon dècembro 'l est étot la nuet plles longe de l'an.
  • Frâsa : Long cœme la carêma.
  • Frâsa : Meça longe, long hivèrn; Meça cœrta, cœrt hivèrn.
  • Frâsa : Longs charaméls, gencianes et veràrros montâs, bien de nê.
  • Frâsa : Il ne s'est pas "folâ", son aplleyê n'at pas étâ longe.
  • Frâsa : U cors d'una bien lonja pèrioda historica, les homos ant mâques possu comprendre l'histouèra de la sociètât de maniéra unilatèrâla porquè, d'un coutiér, les prèjugiês des cllâsses èxplouètâyes dèformont constantament l'histouèra de la sociètât, et porquè, d'un ôtro, l'èchiéla rèduita de la produccion limitâve l'horizont des homos.
  • Frâsa : Mas, de noutros compagnons, un mouél comprendont pas oncora ceta tèoria. Se on lor demande d'yô vegnont lors idâs, opinions, poleteca, pllans, mètodes, concllusions, d'yô vegnont lors discors entèrménâbllos et lors longs articllos ils trôvont la quèstion ètrangiéra et sâvont què rèpondre. Et cés sôts por què la matiéra sè transforme en èsprit et l'èsprit en matiéra, fenomèno ordinèro de la via de châque jorn, réstont encomprèhensibllos por lors.
  • Frâsa : Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére. Son burro frèque et ses fromâjos grâs Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês! Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes; Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom; Lor fesiant via longe atot pan et fromâjo. Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo; Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin, Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin. Cél cllàr tot-un mè étot je l'âmo; Et se j'é l'êr de fére la leçon, O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo A fôrce de megiér de bon.
  • Frâsa : Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin, Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin. Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve, Atendêt cél moment que p'encora arrevâve.
  • Frâsa : Una longe renche d'armalyes.
  • Frâsa : ... 'N ariant ben meretâ mile côps davantâjo ... Ah! Veriédes pas viâ de mè voutro vesâjo. Je recêvo des mins afronts pœr grants-marcis; Les jorns mè sembllont longs a l'ètat que je su. Fédes que de mes pièds niœn vèye més la trêna; Et que de mes pèchiês crêsse pas més la chêna".
  • Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo, Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo. Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl. Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie? - Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
  • Frâsa : Bèle que te la sâs plles longe que mè, je pouè encora t'ensègnér quârque-chousa.
  • Frâsa : Les lentelyes s'enmolyont pas come sè volye, sont longes a s'enmolyér.
  • Frâsa : La chemise él éret quâsi semper consiua a man. Él éret duvèrta EN SEL devant et él éret dèhcolanâye. Les manges éls éront lârges et longes fin a AL cœdo ou fin a en cema AL pôls et quâsi semper éls eront récamâyes.