La Parola : luna/lena, lunes/lenes
19451
definicion : [lena/lenes]
nota : décroît de la lune = "dècrêt"
- Francês : lune
- Italien : luna
- Gramatica : nom femenin
- Varianta : luna, lunes (Dfn)
- Varianta : luna, lunes [Pie]
- Frâsa : L'Hivèrn serat èssuét ou vindrat ben de nê
Vos vèrréd bien de luna et pouca de solely.
Et sensa dére un mot que seye de mençonge,
Los jorns l'ant quâsi ren, les nuets sont longes, longes.
Et les nuets et los jorns tués doux semblont bien longs
A cél que l'at ren fêt por betar dens lo bronz.
J.B.Cerlogne
- Frâsa : A la luna novèla fôt vouagnér cen que 'l est cachiê en tèrra.
- Frâsa : Fôt copar lo bouesc a la lena dura afin que sè grateye pas.
- Frâsa : Por pouar la vegne, fôt la lena dura.
- Frâsa : N'y at ni lena ni ètê(n)la,
Ni chàndê(n)la,
Que luit sur le drècior.
Pére, éte-vos dens les pênes,
Que survenont,
A mi-nuet tant de ciérjots?
- Frâsa : Fôt entar a lena doce.
- Frâsa : Fôt veriér la tèrra a la lena novèla.
- Frâsa : Endrugiér a la lena crèssenta o est portar la druge u palyér.
- Frâsa : Se te seyes lo fen a la lena novèla l'èthroblo seche, et t'arés ren de recôsse (recôrd).
- Frâsa : Transvasa pas lo vin a la lena novèla.
- Frâsa : Fôt betar covar a la lena doce.
- Frâsa : La luna plêna o est favorâbla por sè copar lo(s) pêl(s).
- Frâsa : Fés ta buya a luna dura, se te vôs que lo linjo change et réste rêd; a la luna novèla lo linjo vint flojo.
- Frâsa : Grand'oura a luna dura marque lo bél temps.
- Frâsa : Luna nôva,
Três jorns a la prôva.
- Frâsa : Se la luna vielye quéte bôrt, la luna novèla lo bél temps.
- Frâsa : Luna blaye mârque la ploge;
Luna roge mârque l'oura;
Luna cllâre lo bél temps.
- Frâsa : Quand la Luna semble levar devant l'hora,
prends gouârda u movés temps.
- Frâsa : Quand la Luna 'l est tant lârge mârque la ploge.
- Frâsa : Quand la Luna il at lo rœd,
Ou vent ou brœd.
- Frâsa : Rœd de la luna.
- Frâsa : U cllâr de la luna.
- Frâsa : La luna, lo solely s'arrètont dens lor corsa;
Lo Drac et l'Isera remontont vers lor sôrsa;
Un ouragan furiox menace les mêsons;
Tot tremblle, los bèstiâlys, los uséls, los pêssons;
- Frâsa : La luna 'l at lo rœl.
- Frâsa : La lena bêt.
- Frâsa : - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir?
Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis.
Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles,
Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles.
Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât.
Que pariér du Bon Diœ seye la volontât.
- Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience:
Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense.
- Frâsa : Mâques come j'é dét, Martin La Lena 'l amâve checa trop mênàr la gôrge et de suita que 'l est étâ u prât prèsto a comenciér l'anden, 'l at envionâ a contàr a Pantaléon...
- Frâsa : Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556.
VU que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, et l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de PAGA les èxcllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence SCOMPTA.
Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o PARTET de-long de l'èchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt èchota de lo côrp 'l est plles importanta.
- Maqueta : luna