La Parola : metre
19893
definicion : Le verbe "mettre", si courant dans les langues romanes, présente plusieurs variantes: METRE, du latin MITTERE, qu'on retrouve dans tous les parlers par ses composés, permettre, promettre, etc.;
BETAR, du francique button (qui a donné aussi dans certains parlers BUTAR "buter"); METAR, variante rare, est le résultat du croisement de METRE et BETAR.
nota : V. betar.
P.passâ : metu, mês.
Fôrma ples râra metar.
Se metre en rota : (em)modar.
Metre a baly : loyér¹/louar¹.
Metre a l'envers : revèrchiér.
Metre a ruda èprôva : tormentar.
Metre bâs (trouye) cayonar.
Metre bâs (feya) agnelar.
Metre bâs (chiévra) cabrotar (pas g·ènèral), chèvreyér.
Metre bâs (èga, cavala) polyenar.
Metre bâs (vache) vélar.
Metre des motes, catéls de tèrra : entepir (alpin, râr).
Metre en apetit : (a)pedanciér (+ pron.).
Mettre en bocons : ètrossar (pou propagiê).
Metre en mouvement : emmodar (pas g·ènèral).
Metre en piéces, en frèses : frèsar.
Metre en fata, cafa : enfatar / encafar.
Metre en tâs, en mouél : entéchiér (surtot alpin).
Metre en tâs lo fen : acuchonar/encuchonar.
Metre lo calye : encalyér (surtot alpin).
Metre l'armalye a l'avri, a la souta : jietar.
Metre un manjo : emmangiér.
Metre (lo bouesc) en tas, mouél : emmôlar, enchâlyér.
Metre a l'encant : encantar.
Metre des pêssons dens un ètang : empêssonar.
Metre du vin en câva (crota) : encâvar.
Metre en botelyes : embotelyér.
Metre en colèra : enfumar.
Metre en dèsôrdre: èvarechiér.
Metre en fagot : fascenar.
Metre en gèrba : engèrbar.
Metre en javèles : enjavelar.
Metre en patolyes : dèssampelyér.
Metre en mota (burro, nê) : emmatolar.
Metre en piéce : dèpeciér.
Metre les chôces : enculotar.
Metre lo fen en roulôs : acrenar, enroular.
Metre les gèrbes dens la bat(i)osa : engrenar.
Metre un fond : fondar (+ pron.).
- Francês : mettre
- Italien : mettere
- Gramatica : vèrbo 3 b [-re : prendre]
- Gramatica : vèrbo irrèguliér 3
- Varianta : metre (Dfn)
- Varianta : metre (Bjl)
- Frâsa : ... quànd la nœce sè fit vêr u contœrn du chemin, il sè metét a tapar dessus a grànds côps avouéc son martél d'enchaplos.
- Frâsa : Tœt èn bevènt, il reluquêt la mariâ. Tœt d'un côp il sè metét a dére, en tenènt son vêrro levâ èn l'êr: – Bougro! el est ben brâva, la mariâ. -
- Frâsa : Et avêt ele mês lo dox Jèsus-Crist en son côr que ol lyé éret semblent alcuna vês que il lyé fut present et que il tenét un lévro cllôs en sa màn por lyé ensègnér.
- Frâsa : Il voléve fâre de tâla sôrta,
Qu'arêt volu tota èfondrar la pôrta,
Et l'arêt mêsa per brelôdes et bocons,
Pués fâre alar tot drêt dessus le pont.
- Frâsa : Quand a mè dèlâssiér ma Musèta m'envite,
Je mèto per ècrit ce que la fôla dicte,
N'atendant de ce-lé ni profit ni renom;
Passant mos tristos ans, j'enstruiré mos nevots;
- Frâsa : Èyésont fêt complot d'èxtèrminar los gouârdes!
Los uns los mètont nus, font encant de lors hârdes;
Los ôtros d'un logis tiront doux mâlherox,
Et lor font rèssentir ce que pôt la furor,
- Frâsa : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriâda de grafies mêses a pouent per des dialèctologos losquints sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson se rèvoltâve; porquè por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
- Frâsa : Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt gllorios en sos sents, cel derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllant a châcun que il sêtt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs.
- Frâsa : Ele éret mout curiosa et ferventa en metre tot son entendement a fére et a dére et a vêr et a aouir totes les chouses que lui sembllâvont que posséssant tornar al èdifiament de sa ârma et de les ôtres gens. En céta senta convèrsacion nos entendens que Noutron-Siro per sa grant misèricôrde lui fit mout de grâces.
- Frâsa : Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciévet mout efforciér de la travelyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment dècêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant pouer del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent.
- Frâsa : Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o lui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o lui éret "vyayres" que la cèrvèla lui broulat en la téta et que les uelys lui arrachissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra.
- Frâsa : Quand plles ne potêt fére, ele alâvet dèchôce per la nê et lo gllas.
Quand lo diâbllo vit que elle sè metêt a si grant aflliccion et vit que en neguna maniére el non potêt ren gâgnér en velyent, la comenciét a travalyér en dorment mout plles fôrt que no avêt en velyent.
- Frâsa : En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé.
- Frâsa : Entretant ele vit venir d'ôtros plles biôs que tuét les premiérs et entréront sè entre celos doux cors, et les cors qui los recevéront sopllearont tuét a grant rèvèrence; ces dèrriérs étiant si grant compagnie que on non y potêt metre nombro, et furont lor doux ôtros cors.
- Frâsa : Una ôtra vês aventét que ele sè fut alâ gésir aprés complia et tantout, sens qu'o que ele non sè fut pas endormia, ol lyé fut sembllent que son èsprit fut entre los sents du paradis delquâl/delsquâls lyé sembllâvet que VIUT si grant compagnie que on non y porrêt metre compto.
- Frâsa : Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllance d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson.
- Frâsa : Quand ele fut en son siècho, ele plloràt si fôrtament que ele perdét de tot lo vêr et la hostie que ele avêt en la boche sè vêt si crêtre que ele ut tota la boche pllêna. Et per lo grant èsperdiment que ele ut, quand ele sentét de ço si pllêna boche, se paràt la man et cudiét metre fôr de la boche. Et fut lui sembllant que no sé que la tirat arriére et lui avêt tâl savor come de chèrn et de sang. La grant pouer que ele avêt, nion n'oserêt ràcontar.
- Frâsa : Ele sè cudiét èforciér de mengiér pœr les ôtres que ne prissant gouârda et per neguna maniére ele non put, màs lui coventiét metre fôr de la boche un pou de pan que ele avit prês, loquâl ne lui aviêt plles de savor que la tèrra,
- Frâsa : Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion.
- Frâsa : Metre a l'adrèce avouéc.
- Frâsa : Metre d'acôrd.
- Frâsa : Metre a l'alégnemènt.
- Frâsa : Metre una bétye a l'engrès.
- Frâsa : Por arrètar lo sang 'l at ren qu'a rapar de bolêts de châno et metre sur, cen arréte drêt.
- Frâsa : Por metre en èvidença lo mouvement matèrialisto-dialècteco de la cognessença (mouvement de l'aprofondissement progrèssif de la cognessença) que sôrt sur la bâsa de la prateca que transforme la rèalitât, nos alens oncora donàr quârque ègzempllo concrèt.
- Frâsa : Metre a l'ombra.
- Sinonimo : metar
- Sinonimo : betar