Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : mielx
19910

definicion : -

nota : mielx : "mieux, davantage". Cette graphie tente, autant que faire se peut, de représenter les différents aboutissements du latin MELIUS. Les trois formes les plus fréquentes, réparties sans limites définies, sont mi, myo et mieu, très souvent écrites avec un -x final pour mieux reconnaître le mot. On trouve quelquefois myu et mèw.

  • Francês : mieux
  • Francês : davantage
  • Italien : meglio
  • Gramatica : advèrbo
  • Varianta : mielx (Frz)
  • Varianta : mielx (Bjl)
  • Varianta : mielx (Dfn)
  • Frâsa : Quand plôt lo jorn de Sent-Bartelomél, Plôt tot l'ôton aprés. Quand plôt lo jorn de Sent-Bartelomél, Tot l'ôton plovrat oncor més/mielx.
  • Frâsa : A la féta de Sent Pierro, l'hivèrn ou que s'en vat, ou que sârre pués mielx.
  • Frâsa : Quand les fontanes sont provondes, y vâlt ren de tant s'abochiér por bêre, et mielx de copar un troc de (se)cocua por fére un'èpôva.
  • Frâsa : Ni l'or ni crouèx d'honor, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx.
  • Frâsa : Quànd le diâblo sut la féta, Qu'étêt fêta, Il venét tendre son nâs, Il cognét sa téta nêre, Por mielx vêre, Sœt la sabliére d'entrâ.
  • Frâsa : Dens les tèrres, los laborors avant arrètâ lyœrs bétyes, et s'étant assietâs sur lyœr cutriére, por més/mielx acutar.
  • Frâsa : *En at (que) diont assé Arpitania, lo nom Arpitan (cetes que poyont a les arp) songiê dens les ans septanta o l’est mielx "aperque" o mèclle pas entre francê et Provençâl et o fét pas coufusion.
  • Frâsa : Champ mâl sarcllâ, Done mielx d'èchardon que de blât.
  • Frâsa : Sovent arreve u laborœr de trop femar n'avêr pas mielx.
  • Frâsa : Ils pâsseriant viengt ans a sè crœsar la téta, Que jamés d'un bon vèrs ils fariant la conquéta. Ils sariant mielx que mè distinguar la bêsson: Vê-qué tot lor talent et tota lyor passion.
  • Frâsa : Détes sens vos g·ênar: «lo garçon chiéz Roquilye, N’est qu’un grand foliguèt que trêne la guenilye!» Queles mâltrues rêsons n’arrachont pas l’honœr, J’âmo mielx ren avêr que d’étre un grand sègnœr,
  • Frâsa : Ol mè semblle que jo vos é aoui dére que quant vos avéds aoui ràcontar alcuna grâce que Nouhtron-Siro at fêt a alcuns de ses amis, que vos en valye mielx grant-temps.
  • Frâsa : Ce pont, digno projèt d'un intendant ilustro, Per lo plles fatal sôrt, at muens durâ d'un lustro: Qui pôt-il sè fllatar de lo vêr rètabli? D'ôtros que prèssont mielx lo metront dens l'oubli.
  • Frâsa : Coma lo matelot èchapâ de l'orâjo Racomode sos mâts, sos vouèlos, sos cordâjos, De mémo l'habétent, dens sa mêson fèrmâ, Tâche, du mielx qu'il pôt, de rèparar son mâl,
  • Frâsa : O pllut més/mielx que devant. Entretant ils biuront una vês brévament et pués chargét sa èga et sa sôma et montiét sus son roncin et vâ s'en a l'égoue. Et châcun lui dit que o pèrirêt quand que il metrêt en l'égoue. Et il comandàt ux menents que ils méssont la sôma premiére en l'égoue que portâvet los três sents côrps.
  • Frâsa : Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, serêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fé-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps atot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Atot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt!
  • Frâsa : Pœr profitàr de l'êr si frès de la montagne, Noutro Rê tot sovent lé d'entôrn lo mê d'oût Quite les bôrds du Tibro, ou de l'Arno, ou du Pô En menant avouéc lui la Rêna, sa compagne. Ben sûr, entre tuéts doux, pôvont mielx reussir A vouegiér lors bienfêts sur tot noutro payis.
  • Frâsa : Des veles et de lœrs grants rechèces, Que vegnens (vegneyens) pas més m'en prègiér... J'âmo mielx permié cetes pèces, Avouéc tè, fére lo bèrgiér. Desot lo têt cuvèrt de palye, A pâpa, n'édierens tuéts doux; Du lacél, la chiévra nen balye; Vivre chiéz sè, ren de plles biô!
  • Frâsa : Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien".
  • Frâsa : Dens la crete de Diœ lo repâs continue; Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues. et ben muens de rêsons détes grossiérement, Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent. Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont! Les moges, les moutons, les três bosses sontlé; L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr.
  • Frâsa : Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles.
  • Frâsa : Quand on sât pas, fôt s'entèrvàr, Et nos que sans, mielx pas prègiér. Se tè t'és fin, sens pas marrons, Mèclla-tè pas avouéc les lions.