La Parola : Mont-Bllanc (lo)
20071
definicion : -
- Francês : Mont Blanc
- Francês : Blanc (Mont -)
- Italien : Monte Bianco
- Italien : Bianco (Monte -)
- Gramatica : nom propro
- Varianta : Mont-Bllanc (lo) (VdA)
- Frâsa : Quand oure du coutiér du Mont-Bllanc,
Pas crente de grâmo temps.
- Frâsa : Les Frassi... les Bornê... Rufiér de Cort-Mayor
/Sont pas celes gens qu'ils aviant frêd u bouél:/
/Sont pas celes gens qu'ils èyont frêd u bouél:/
Lœrs piles de fontena ou gruviére que seye,
Vant sè fére assadar per tota l'Italie.
Dês Vela en sus tot sus tan qu'u Mont-Bllanc
Lo frut des montagnârds pâsse tot per lœrs mans.
- Frâsa : Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence,
De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France.
Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit,
Senant les louidors dens tot noutro payis.
Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla,
U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla.
D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin,
Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven.
D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes;
Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes;
Et p'étre sur les bèques u levâ du solely
Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys.
D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne;
Les bins de Cort-Mayor fant lœr grant pâssa-temps,
Ou ben pœr gouarir des mangagnes
Prègnont les égoues a Sent-Vincent.
- Frâsa : L'hivèrn envœrtolyê de sa capota grise,
Du sonjon du Mont-Bllanc bèsse bâs tot tot-gent.
En trênent aprés llui l'oura, lo frêd, la bise,
Atot ses grand pêls gris s'avance en trevolent.
- Frâsa : Son nom l'est apelyê u grand nom du Sent-Père
Son étâs sur lo Mont-Bllanc encordâs come frères
- Maqueta : Mont-Bllanc (lo)
- Glossèro : Oronimos.
- Glossèro : Toponimos.