La Parola : ouè
20595
definicion : -
nota : ouè (nombr. réalis. locales, initiale [v(w)-] et voyelle finale [a], [e], [i], [(]) que oui que ouè
- Francês : oui
- Italien : sì
- Gramatica : advèrbo
- Varianta : oèi, oi, o, c-oc-o
- Varianta : ouè (GE)
- Varianta : ouè (bjl)
- Varianta : ouè (Vda)
- Frâsa : Vâldoten, de tes plœrs vôlont tarir la sôrsa,
Ouè, vôlont du francês fére l'entèrrament!
- Frâsa : "Ah ouè, je mè sœvin", desét le grôs Pierro; "il fôt s'èmbràciér."
- Frâsa : Ouè màs il ne convenét gouéro bièn a cetos-qué de la nœce ; et ils ènrayéront a fére vilen. Nœs los èntendêt que marrœnar èntre lyœrs dènts.
- Frâsa : Cela femèla ouè que el est bôna a menar la bartavèla.
- Frâsa : Vê-ce vegnir Mèssiœrs de la Justice,
Et lo sœtiér que cœmenciat de dére:
"La Bravâda, va criar Tabazan!"
"Ouai, sens falyir, Monsiœr, j'y vé de grand."
- Frâsa : "Nos vegnévons por fâre santa mèssa,
A Sant-Pierro, le plles hiôt de la vela.
A Sant-Gèrvês et pués a Sant-Gèrman;
Ouè, sens falyir, Monsior le Tabazan."
- Frâsa : Ouè, màs cen que 'l est pèrmês a niœn, 'l est de sè betàr a fére, come v'éds fêt, de dèmonstracions publeques et de tenir a hôta vouèce de discors rèvolucionèros.
- Frâsa : Est-il lé que fenét lo mouvement de la cognessença?
Nos rèpondens ouè et nan. Quand l'homo, dens la sociètât, sè done a una activitât prateca en vua de la modificacion d'un procèssus objèctif dètèrménâ (qu'il seye naturèl ou sociâl), a un degrâ dètèrménâ de son dèvelopament, il pôt, grâce u reflèt du procèssus objèctif dens sa cèrvèla et a sa prôpra activitât subjèctiva, passàr de la cognessença sensiblla a la cognessença racionèla, èlaboràr des idâs, des tèories, des pllans ou des projèts que corrèspondont, dens l'ensembllo, ux louès de cét procèssus objèctif.
- Frâsa : Ouè, ma chiere, llui 'l est passâ vito en trêsiéma, pœrquè 'l est recho. Lœr, pôrtont tojorn a la mêtrèssa de guelye de burro...
- Frâsa : - Voléd-vos, bon garçon, mè fére un grôs pllèsir?
- Ouè, ouè; bien volontiér, mémo doux se je pouè.
- Inque-lé mon garçon 'l at un voyâjo a fére;
Vodriâds-vos vos chanrgiér de llui sèrvir de pére
Et de bon compagnon lo long de son chemin,
Ben que vat, d'un belyèt, teriér cen que mè vint?
- Frâsa : Ouè, ouè, je l'é cognu cet homo de bon cœr!
Ah! que de t'embraciér j'èyo houé lo bonhœr.
Nos sens, ton pére et mè, les enfants de doux fréres.
Ton vesâjo mè dit que j'embraço ton pére.
Que lo Bon Diœ, mon fely, tè comblleye de biens,
Pœrquè t'és lo garçon du plls bon des viquents!"
- Frâsa : Ouè, pœrquè llui 'l est pas come vos ôtros: llui l-âme que seye tot parfèt, que FIEYE pas un pllêt!
- Frâsa : Âs-tu vu Sèrmo? Ouè, 'l at apelyê lo chemin des vegnes.
- Frâsa : Et j'éro fier de lyé aprendre que je volâvo. Adonc 'l at èxcllamâ:
- Coment! t'és chesu du cièl?
- Ouè, qu'é rèpondu modèstament.
- Ah! cen 'l est drôlo...
Et lo petiôd prince 'l at pllantâ un cllafârdo que m'at brâvament irritâ. Je dèsiro que mes malœrs sèyont prês sur lo sèriœx.
- Frâsa : Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb.
Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda.
- 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouessons?
- Ouè 'l est vrê.
- Ah! Je su content.
- Frâsa : Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon:
– Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs?
– Un mouton chèque peque tot cen que rencontre.
– Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes?
– Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes.
– Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls?
Je lo saviô pas.
- Frâsa : Mè l-âme ou mè l-âme pas; mè l-âme ouè, poca, tendrament, passâbllament, a la folia, ren du tot.