La Parola : parola, paroles
20747
definicion : -
nota : 1) parole mordante = "satire f." (mot peu répandu);
2) paroles quelquefois = "dèbit" (peu répandu).
- Francês : parole
- Francês : mot
- Italien : parola
- Gramatica : nom femenin
- Varianta : parola, paroles (Frz)
- Varianta : parola, paroles (Pie)
- Varianta : parola, paroles (Bjl)
- Frâsa : Aprés y'éi una petita prèsompcion de fâre litèratura, pas de ècrits scientificos, alor crèyo que la lèctura lyé dêt étre per frâsa pas parola per parola, et pletout que la prononcia lârja ou ètrêta, sè capésse lo sens. Por sentre la musicalitât de la lengoua avens règistrâ la lèctura des tèxtos.
- Frâsa : Des fesiors d'embarras, des tétes farigoles,
Ques sont pas dens lo câs de dictar doves paroles;
Des novéls parvegnus, que j'é vus,dens un temps,
Pouros coment des rats et sens rèputacion,
- Frâsa : Una lengoua est plles que de paroles, via, sentiment
Êr fina que lyé bruse, ora gelâ que lye talye
Lo grand fuè atisiê ol echôde lo côr.
- Frâsa : Vu que est pas un ètude scientific y'é enôvrâ pou segns diacritic et lo minim de accent, lèsso en "bleuc" d'entèrprètacion a cél(s) que liésont et èspero que déns lo totâl d'la lèctura sè capisséssont "anque" les paroles plles grâmes.
- Frâsa : La lengoua 'l est viva se l'enôvrens ora, fant pas pouer les paroles en angllès ou pœr les noms que avens pas en lengoua: trovens la solucion. Entèrèsse pas la E lârja ou ètrêta, l'accent sur la parola mas ècrivens cen que songens, cen que 'provens, cen que veyebs, nos entèresse la comprehencion de tot l'ensems!
- Frâsa : U comencement t'avéve prês un papiér bllanc et, tot orgolyox, t'éres parti por la granta aventura de devenir ècriven. Mas, tot de suite, aprés aver ècrit les premiéres paroles, la cèrtituda de ta man ére èvania: t'éres pllen de doutes et de demandes.
Coment ècrire ço, coment ècrire cen ...
Et l'entousiasmo de comunicar atot ta lengoua-mére 'l ére étâ rèdui u pesant silence de l'analfabèto.
Pou a pou doves quèstions s'éront ècllarâyes: coment ècrire et coment sè fére comprendre?
- Frâsa : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèansion que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét.
- Frâsa : Ele éret très humila de côr et de côrps. Ele éret mout chàritosa et pidosa et souens donent de tota maniére de humilitât que potêt nècèssitar ses compagnes. Ele fut de mout grants jonos et abstinences tant quant sa fêblla complèxion lo potêt portar. Ele éret mout entiérement obedienta et de mout grant orêson assidua et de si grant dèvocion que pllusiors vês elle cudiâvet de tot pèrdre lo vêr per les legremes que ele jétâvet. Et (se) éret mout bènigna de paroles, humila et de grant ègzempllo.
- Frâsa : Nos entendens que entre les ôtres chouses o lyé fut demandâ quinta vouèx et quinta parola o lyé éret sembllent que ele aouét. Et ele rèpondét qu'il la avêt come homo, ço lyé éret sembllent; màs difèrence y avêt si grant que no lyé éret viêres que negun côrps humen que vivét en tèrra pouét entendre en son côr ne dére de boche neguna sembllence ni neguna èstimacion de la grant biotât et doçor de cela glloriosa vouèx et parola.
- Frâsa : En fesent ceta preyére ele aouét et entendét assé come ele avêt devant la glloriosa vouèx et parola de son veré crèator qu'il lyé dit: "Quant que jo tè vodré donar, recês et sofrês en mon nom". Iço lyé dit mout alégrament y at bien pou, ço lyé fut sembllent, en sorisent. La grant consolacion de lyé éret si grant devant que ele non y porrêt metre compto, màs ele fut plles grant aprés et la grâce de Noutron-Sègnor fut tojorn en lyé.
- Frâsa : Adonc ele rèpondét: "Ah! mon veré Diœ et mon veré Salvor, sens voutra grâce porriê pensar ni considèrar si profondament quant voutra parola sonet".
- Frâsa : Màs pués aprés ensé come Diô ordonàt les chouses si come lui pllét alcunes de celes de Permagni pœr la rèvèlacion de Noutron-Sègnor ou de cetes três, si come jo cudio, venéront a la prioréssa et al viquéro qui fut mouéno de VâlBôna et orendrêt est de Sente-Crouèx et apelâ dom Roz de Charis, et lors déront que y coventâvet pœr fôrce que on alât quèrre les osses de celes três sentes crèatures et mout d'ôtres paroles.
- Frâsa : Lènino at dét: "Les abstraccion de la matiéra, de la louè naturèla, l'abstraccion de valor, etc., un una parola totes les abstraccions scientifeques (justes, sèrioses, pas arbritrères) reflètont la natera plles profondament, plles fidèlament, plles complètament."
- Frâsa : Du pouent de vua marxista, la tèoria est importanta, et son importança s'èxprime de façon complèta dens cetes paroles de Lènino: "Sensa tèoria rèvolucionèra, pas de mouvement rèvolucionèro".
- Frâsa : Paroles détes sensa malignitât.
- Frâsa : O/'L est arrevâ qu'un jorn, de grant lagne abatu,
Tobit, u pièd d'un mur, u solely s'est jesu:
Et lé - passâdes-mè ceta libra parola -,
Una punasse chêt du nid d'una hèrondola,
- Frâsa : Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole,
Et son ètonement arrète ses paroles.
Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt,
Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn.
L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo
Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo
A cél garçon que vit dens la crente de Diœ,
Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys."
- Frâsa : Dens la crete de Diœ lo repâs continue;
Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues.
et ben muens de rêsons détes grossiérement,
Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent.
Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont!
Les moges, les moutons, les três bosses sontlé;
L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr.
- Frâsa : Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor.
Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt.
Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces;
'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce.
- Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas;
Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs".
Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console:
Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles.
- Frâsa : Quand pârlo de vivre francoprovènçâl suenjo a cen, alôra se y'é magon pœr cét temps passâ a-yô la parola lyé vâlet, tochiér-sè la man 'l ére un contrat, les gens sè édâvont.
- Frâsa : Lo vivre francoprovènçâl ol parle pas de "ètnia", ol ât pas besouen de drapôs ou de simbolo, ol ât pas pouer de les ôtros que ils ant ôtres cotumes, portant bâstont pas les bèles paroles et lo "VOLêR" ben a sa tèrra se t'âs pas de sourdos pœ vivre-y.
- Frâsa : Lo VIVRE FRANCOPROVENSAL o vôt bien a la parola contadin pas "imprenditore agricolo" sensa poèsia, sens orgolyox de noutra tradicion cèltica et la vivens tuéts les jorns, l'adoracion de la tèrra et les vielyes cotumes sè mècllont a les fétes de l'égllésa.
- Sinonimo : mot