Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : pèrsona, pèrsones
21038

definicion : -

nota : 1) ne… personne = "nion", var. "lengun" / "ne(n)gun" (Forez, Lyon, Dauphiné), quelquef. un fém. "niona"; "ne…pèrsona" (assez rare et localisé); "ne gint/gins" (répandu mais pas général) 2) personne bavarde = "bartavél,-èla"; "barjaca f."; 3) personne élégante = "damouesèla"; 4) personne indiscrète = "barjaca f." (non trouvé en valdôtain); 5) personne indolente = "bamban(a)" (pas général); 6) personne autoritaire = "dragon"; 7) personne bonne à rien = "masèta" (alpin, rare); 8) personne chétive = "masèta" (alpin, rare); 9) personne du pays, du village = "payis,-isa"; 10) personne échevelée = "charavôta" (pas général, insulte violente); 11) personne maigre et sèche = "sèchon" (pas gén.); 12) personne mal tenue = "cendroly(e)" (localisé); 13) personne remuante = "bujon" (pas général); 14) personne sans mœurs = "felandra" (pas général); 15) personne suspecte = "traficant" et var. (mot pas général).

  • Francês : personne n.f.
  • Italien : persona
  • Gramatica : nom femenin
  • Varianta : pèrsona, pèrsones (Bjl)
  • Varianta : pèrsœna, pèrsœnes (Pie)
  • Varianta : pèrsona, pèrsones (Pie)
  • Frâsa : Est una pèrsona amodo.
  • Frâsa : Un'ôtra pèrsona.
  • Frâsa : Etper ço que jo dèsiro voutra salut assé come jo fé la mena, jo vos deré, u plles brévament que jo porré, una grant cortèsie que Noutron Siro a fêt a una pèrsona que jo cognésso nan a pas mouél de temps.
  • Frâsa : Dedens cet lévro aparéssêt un luè dèliciox, qui ére-t si très grand que tot lo mond' no est que un pou de chousa a regârd de cen. En cél luè aparéssêt una très glloriosa lumiére, que sè divisâve-t en três parties, assé come en três pèrsones; màs de ço ne fét a parlar de boche d'homœ.
  • Frâsa : O no at pas mouél de temps que una pèrsona que jo cognesso éret en orêson ou devant matines, ou aprés, et comenciét a pensar en Jèsus-Crist, coment il sè siét a la drêta pârt de Diœ lo pâre. Et tantout sos/son côr(s) fut èlevâ(s) que o lui fut sembllant que ele fut en un luè qui éret plles grant que tôs les mondos et plles reluisants que les solos de totes pârts: et éret pllen d'unes gens que éront si très bèles et si très gllorioses que boche d'homo non lo porrêt ràcontar.
  • Frâsa : En céta grâce o lyé venét come una pèrsona et la embraciâvet fôrtament et mout amâbllament. En cela doçor que ele sentêt del très dox embraciement de son veré crèator, o lyé éret viêres que son èsprit dèfalyét.
  • Frâsa : En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu mueres oncor". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator.
  • Frâsa : Et tant que un jorn que ele éret en orêson en l'égllése, et en fasent sa preyére ele se endormét et tantout o lyé fut sembllent que ele vêt venir come devèrs lo cièl doves pèrsones, les plles bèles crèatures de tot lo mondo et sè metéront a la drêta pârt del ôtar et fut sembllent que eles èxtramesant et panesant cela pllace.
  • Frâsa : Entre celos doux cors qui sè aj·outâront als doux premiérs cors, aparéssêt una pèrsona loquâl teniant quatro ôtros entre lors mans, les doux devèrs la téta et les doux devèrs los pieds. Et céls quatro lui éret sembllent que fussont les plles nôblles crèatures que fussont entre tôs los ôtros. Et posâront cél glloriox côrps que teniant entre lors mans sus lo drap d'or que les premiérs aviant aparelyê. Quand ils posâront cél glloriox côrps, les quatro cors sè vant agenolyér et encllinar a grant rèvèrence devant lui.
  • Frâsa : Et a la fin de céls doux ans o ne fut jorns dês féta sent Antouèno tant que la seconda semana de carêma que ele entre la nuet et lo jorn que ele ne vèsét et sût alcuna (chousa) dels sècrèts Noutron-Sègnor, losquâls sècrèts furont si grants et mèravilyox que quand ele en cudiévet ràcontar alcuna partia secrètament o non potêt étre retenu câr Diô non lo volsét sofrir, câr pôt-étre que la pèrsona cui ele lo rèvèlâvet non éret digna del reténir.
  • Frâsa : Totes vês nos entendens que ele veyêt tot lo avénément de Noutron-Sègnor et la passion et rèsurrèccion et la ascension et CUSSI il fut reciu a la drêta pârt de son glloriox pâre. En ço ele vit si grants chouses et si secrètes et de si obscur entendément que segont noutron petit entendément o non nos est viêres que sêt neguna pèrsona qui per sens ni per CLERGI o pouét entendre se lo Sant-Èsprit non lui uvrêt los uelys del côr.
  • Frâsa : O venét lo viquéro et trését les osses de celes três sentes crèatures et metét en un sac et chargiét sus una somiére; et les osses al sègnor de Tulins et pllusiors ôtres pèrsones metét sus una èga et pués s'en vét.
  • Frâsa : En ègzempllo, de gens de l'èxtèrior sont vegnus en mission d'ètude a Yenan. Lo premiér jorn ou les doux premiérs jorns, ils ant vu la vela, sa topografia, ses rues et ses mêsons, ils sont entrâs en contact avouéc un mas de pèrsones, ils ant assistâs a des rècèpcions, velyês, meetings, ils ant acutâ divèrses entèrvencions, liesu divèrs documents; ils sont lé les coutiérs aparents et des aspècts isolâs des fenomènos, avouéc lors lièsons èxtèrnes. Ce degrê du procèssus de la cognessença sè nome lo degrê des sensacions et des reprèsentacions.
  • Frâsa : Pèrsœna frêda cœme la gllàce.
  • Frâsa : Una pèrsona amâbllament gèntila.
  • Sinonimo : gent fsg.
  • Sinonimo : gens fpl.