Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : petit, petita, petits, petites
21080

definicion : -

nota : pou(v)ro, -a ; mèsquin, -a (mot rare) petit à petit petit a petit ; a châ pou petit-fils petit-fily / -garçon petite-fille petita-filye petits-enfants petits-enfants (rare) petit-lait lêtiê f., relat m. (Lyon, Bugey, Dauphiné) petit garçon, petite fille motèt, -a (Lyon, Aoste, Dauphiné, Ain) faire des petits, des enfants petiolar / -nar / -tar (mots pas généraux) petit bois prim bouèsc (pas général) petit déjeuner dèjon(on) m. petit lait aigri pour le sérac asi m. (mot alpin) petit pain pouegnon (mot pas général) petit récipient pochon petite pâtisserie (è)pouegne petite pierre melyon (pas général) poussin le plus petit de la nichée quin (pas général) petite forêt jorèt(a) (mot romand) petit avant-toit ôvent (surtout Ain) petit bidon à lait bèrta (Lyon, Forez, Ain) petit chien chenèt (mot rare) petit coussin cussenèt petit domestique carrabi (Ain) petit gamin carrabi (Ain) petit genou genolyèt (mot romand) petit somme gllopèt m. (mot alpin, var. cllopèt) petit tas tèchon m. petit tonneau caquelyon (Lyon, Ain) petite chose mochon (mot pas général) petite cuve cuvot (romand, haut-jurassien) petite dame damèta petite linotte des vignes ortolan (mot rare) petite pièce à évier chambron (rare) petite place (triangulaire) trêvo (Lyon, Forez, Bugey) petite quantité crachiê f. petite rave ravonèt et var. (pas général)

  • Francês : petit
  • Italien : piccolo
  • Gramatica : adjêctif
  • Varianta : petit, petita, petits, petites (GE)
  • Varianta : petit, petita, petits, petites (Frz)
  • Varianta : petiœt, petita, petiœts, petites (Pie)
  • Varianta : petit, petita, petits, petites (Dfn)
  • Varianta : petit, petita, petits, petites (Bjl)
  • Frâsa : Le Jœsèf alat dètachiér la côrda qu'étêt envœrtœlyê a un pecœt de la sêsin. Màs il n'uvrét qu'un petit trou por ne lèssiér passar cetos-qué de la nœce qu'a châ yon. La clarinèta s'y ènfelét le premiér; la mariâ venét aprés.
  • Frâsa : La mariâ relevét un petit pou la téta, sa figura reprenét des cœlœrs, et ele remarciét le Jœsèf, avouéc doux petits uelys contènts. Sèn rièn dére, ele dètachiét son boquèt de dessus son gorgelin, ele cassét la ples grànda fllœr, ceta-qué que fesêt la bèca du boquèt, et la dœnét u Jœsèf èn l'èmbràcient.
  • Frâsa : Aprés y'éi una petita prèsompcion de fâre litèratura, pas de ècrits scientificos, alor crèyo que la lèctura lyé dêt étre per frâsa pas parola per parola, et pletout que la prononcia lârja ou ètrêta, sè capésse lo sens. Por sentre la musicalitât de la lengoua avens règistrâ la lèctura des tèxtos.
  • Frâsa : La jouèx de vivre sè vouagne. Pas fôta d'achetar lo gran. D'étre du bon lât, tu gâgnes. Sê coment les petits enfants.
  • Frâsa : Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès, Sens le bon Diô, nos étévons tôs prês.
  • Frâsa : Vos aviâds dét per devant son Altèsse Que vos n'ariâds (ni) pediêt ni tendrèsse, Que vos voliâds tuar grands et petits, Nos ètrangllar et fâre tôs morir.
  • Frâsa : Ils aviont vu corir des liévres bllanches, Des petites asse ben que des grandes, Que ne fassévont que tornar et veriér: Firont mancar lo cœr a d'Albigny.
  • Frâsa : La Marion modâve u molin, por fére môdre son gràn, Avouéc son petit âno, El modâve u Molin.
  • Frâsa : Aprés y'é una petita prèsompcion de fâre litèratura, pas de ècrits scientifics, alôra crèyo que la lèctura lyé dêt étre per frâsa pas parola per parola, et plletout que la prononcia lârja ou ètrêta, sè capésse lo sens. Pœr sentre la musicalitât de la lengoua avens règistrâ la lèctura des tèxts.
  • Frâsa : L'égoua gâgne pertot; les gouârdes de les pôrtes, Pœr l'empachiér d'entrar, ne sè trovont pas fôrtes. Ne sè vèrrat jamés parèlye confusion: Tant crend-il lo petit que cél de condicion,
  • Frâsa : Et coma pèrsona n'aviêt vu tâl dèlujo, Qui decé, qui delé corêt chèrchiér refujo. Assé, dens muens de ren, Grenobllo tot entiér Sè trovét ressarrâ dens un petit quartiér.
  • Frâsa : Dins un petit golyèt je vuel/véso fâre nôfrâjo. Fénésse que vodrat ceti mèchient ovâjo! Mon èsprit s'est trobllâ: noutron pont est dètruit, Ce pont, ce brâvo pont, si brâvament construit!
  • Frâsa : Châcun dens son ètat, dens cél temps de dètrèsse, De sos petits moyens ux pouros fit largèsse: Qui donàt diéx louis d'or, qui cinq, qui vengt ècus; Cél ce qu'il lui falyêt, l'ôtro son supèrflu.
  • Frâsa : Diœ est très fôrt et très pouessient et per ço il at donâ a sos amis si grant pouessience et si grant fôrce que ils pont quand que ils vôlont: se ils avant volontât de levar tot lo mondo al petit dêgt ils lo porriant fâre legiérament.
  • Frâsa : Certes jo crê metrêt ben son côr en la très grant biotât Noutron-Sègnor et coment il aparêt glloriox en sos sents, cel derêt bien que ço érant drêtes mèrvelyes, et crê que o lo convindrêt a dèfalyir, èh bien porrêt dére que Diœ lor avêt ben rendu ço que il lor promèt per lo profèto David: "Ego dixi, dii estis". Câr o serat sembllent a châcun que il sêtt un petit diœ, câr ils seront ses filys et ses hêrs.
  • Frâsa : Et (ils) teniant les déts un drap d'or en que avêt trèze piérres prècioses de que châcuna pœr sè rendêt si grant cllartât que o lui ére viêres que se tot lo mondo fut en pures tènèbres que il furet tot enluminâ de la minor resplendor que la plles petita piérra jétâvet.
  • Frâsa : Ele pensâvet que ço ne potêt étre mâques lo glloriox côrps de dox crèator, lo veré Fily de Diœ. Et dèsirâvet mout que ele lui osat fére alcuna petita preyére. Màs ele non osâvet prèsumir ne tant solament vers lui son regârd.
  • Frâsa : En ço que ele éret en si grant dèsir de fére a lui alcuna petita preyére, il viriét mout pedosament son dox regârd vers lyé et dit lui: "O ma très chiere filye et èposa, venéd avant et ne dôtâd ren, màs regardâd voutron veré crèator et cognesséd voutron Salvor.
  • Frâsa : Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllance d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson.
  • Frâsa : Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors.
  • Frâsa : Quand ele ut reçu lo benêt côrps de Noutron-Sègnor et ele s'en tornâvet, devant que ele fut en son siècho, ele sentét que ol lui éret remanâ en la boche lo grôs de una lentélye de l'hostie. Et tantout ele sentét en son côr una petita èrror, de laquâla ele ut mout grant pouer et fit son povêr de passar ço que lui éret remanâ en la boche, et per neguna maniére ele no lo potêt passar.
  • Frâsa : Totes vês nos entendens que ele veyêt tot lo avénément de Noutron-Sègnor et la passion et rèsurrèccion et la ascension et CUSSI il fut reciu a la drêta pârt de son glloriox pâre. En ço ele vit si grants chouses et si secrètes et de si obscur entendément que segont noutron petit entendément o non nos est viêres que sêt neguna pèrsona qui per sens ni per CLERGI o pouét entendre se lo Sant-Èsprit non lui uvrêt los uelys del côr.
  • Frâsa : Ceto petit dèvorènt est un abistrœniœx de linjo.
  • Frâsa : Ceto petit agrépe tœs los cutéls.
  • Frâsa : Amusiéd donc ceto petit.
  • Frâsa : La Jiâna aprète son petit.
  • Frâsa : Ceto petit ne fét qu'arrâpâr los cutéls sur la trâblla.
  • Frâsa : Il est mon petit borrèssâ.
  • Frâsa : Ceta petéta felye est brâva.
  • Frâsa : Ah! Petit brégand, je tè juenderé bèn, n'eye pas pouer!
  • Frâsa : Ça petita rècôlta de articllos lyé vôt dére que atacâ la tradicion et la mèmouère des temps passâs sè dêt enôvràr-sè la lengoua déns les activitâts de tuéts les jorns et se anôvrens de noms nôvos vôt dére que la lengoua lyét pas 'cor môrta!
  • Sinonimo : petiôt
  • Sinonimo : pègno, pègna, pègnos, pègnes