Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : bien, biens
21681

definicion : la propriètât

  • Francês : bien, biens
  • Francês : patrimoine, patrimoines
  • Francês : propriété, propriétés
  • Italien : bene, beni
  • Italien : patrimonio, patrimoni
  • Italien : proprietà, proprietà
  • Gramatica : nom mâlo
  • Varianta : ben, bens
  • Varianta : ben, bens (Pie)
  • Varianta : bien, biens (Pie)
  • Varianta : bien, biens (Dfn)
  • Varianta : bien, biens (VdA)
  • Varianta : bièn, bièns [Bjl]
  • Frâsa : Bien en vargére, Vint en morgiéres.
  • Frâsa : Por los Sègnœrs, vos ariâds fêt la féta; Vos lœr ariâds a tôs copâ la téta; Et poués, sariâds entrâs dens lœrs mêsons, Et de lœr ben ariâds prês a foueson.
  • Frâsa : Se yon savésse lo ben que fét l'artemisa ol nen buterêt fin que dens la chemisa.
  • Frâsa : Ol at mâchiê tôs ses bens.
  • Frâsa : Pœr sôvar son senè cél-qué pèrd sa rubârba. L'ôtrovêt son savon que fond a sa bârba. Pœr garandar son bien n'y at pèrsona d'ouèsif: L'un sôrt d'ôlyo de nouèx, l'ôtro d'ôlyo d'olif;
  • Frâsa : L'Intendant atentif, coma farêt un pâre, Nos fât dens tôs los temps tot lo bien qu'il pôt fâre. Isera, ta furor parêt bien en tot luè: Te devês garandar los templlos du bon Diœ;
  • Frâsa : A bien sèrvir lo Rê, ensé qu'on los vêt lèstos, A solagiér los mâls, de mémo sont-ils prèstos. Dens cél dèrniér mâlhœr nos 'n ons vu los èfèts; Que n'ont-ils pas donâ, quint bien n'ont-ils pas fêt?
  • Frâsa : De inqué salyont tués les bens qui pôvont étre. De inqué salyêt la veré sapience per laquâla totes chouses sont fêtes et crèês. Iqué éret la pouessience a la cui volontât totes chouses sè encllinont. De inqué salyêt una si grand doçor et una si grand rèfèccion que les anges et les ârmes éhtiant si repèssues que eles ne povant outra ço dèsirar nèent.
  • Frâsa : Or pensâds que en lui y at d'ôtros biens avouéc ceti. Il est très-totes chouses que l'on pôt pensar ne dèsirar en tôs sos sents. Et qu'o est la ècritura qui éret ècrita en lo premiér fèrmél du lévro yô avêt ècrit: "Deus erit omnia in omnibus".
  • Frâsa : Du/des métyo(s). 'L est réstâ viâ du/des métyo(s) tota la semana. 'L est pousa que 'l est viâ du/des métyo(s). Travalyér lluen du/des métyos. Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/des métyo(s). Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s).
  • Frâsa : Les grôs sè fant d'argent atot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, On derêt pas, sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trifoles jônes atant que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês; N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs.
  • Frâsa : L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien.
  • Frâsa : L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien.
  • Frâsa : Tobit, mâlgrât cen, pregnent bien ses mesures, Comptâve tuéts sos jorns p(er) un mouél de sèpultures. Cél rê, qu'il aviêt sêf du sang et de l'argent, Condane a môrt Tobit, et llui/lyé prend tot son bien.
  • Frâsa : Enfin, per protèccion, Tobit un jorn recêt Son bien, sa libèrtât, desot un novél rê.
  • Frâsa : Ah! Se de cél pèchiê tes mans sè sont chinchiêes, Rend cela bétye a qui te l'âs des côps robâye." Màs lyé, lluen d'avêr dét: "Du bètion que te sens Un de noutros vesins m'en at fêt un present"; De llui sè moque quâsi, et, de rêson sortia, Lyé/llui reprôge lo bien qu'il at fêt dens sa via.
  • Frâsa : Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie.
  • Frâsa : - Ben-lèf chiéz Ragouèl un de voutros parents; Et se des côps te penses ux vielys jorns de ta via, Cél-lé at una felye et brâva et dègôrdia, Lyé est felye solèta et tè, garçon solèt; En bél, se te la prends, tot son bien tè vindràt.
  • Frâsa : Ouè, ouè, je l'é cognu cet homo de bon cœr! Ah! que de t'embraciér j'èyo houé lo bonhœr. Nos sens, ton pére et mè, les enfants de doux fréres. Ton vesâjo mè dit que j'embraço ton pére. Que lo Bon Diœ, mon fely, tè comblleye de biens, Pœrquè t'és lo garçon du plls bon des viquents!"
  • Frâsa : Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve.
  • Frâsa : Du moment l'Ange arreve, et come llui menâve Gabelus bien chargiê de l'argent que portâve. Gabelus sè dècharge: dvant que prendre ren S'aprôche de Tobiet et l'embrace en pllorent. "Qu'en cél jorn, lyé dit-il, lo Bon Diœ tè comblleye De totes sôrtes de biens! Que fasse que te vèyes La pèce, la santât, la jouèx dens ta mêson, Et de tes riér-enfants quatro gènèracions!"
  • Frâsa : A la fin du repâs quand niœn mengiêve més, Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér: "A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo. Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo? - Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes étot vos, Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos! En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre. L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre;
  • Frâsa : L'Ange, sentent prègiér de cela rècompensa, Lyés dét: "De voutros biens mè je résto prod sensa! Benédes lo Bon Diœ de tuéts céls-ce bienfêts; Je su que l'entrument du bien que vos at fêt. Du cièl Llui at sentu totes voutres preyéres, Et vos at vu passàr, sovent, des nuets entiéres, A cachiér, dens des tombes, un grant nombro de môrts, Que voutra compassion recuelyêye de jorn.
  • Frâsa : Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont en-t-la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en en-t-lo cièr.
  • Frâsa : Ceta tèrra fét partia de mon biè.
  • Frâsa : Pœr sè gavàr des dètos 'l at du betàr tot son bien a l'ench·ère.
  • Sinonimo : veya, veyes
  • Sinonimo : patrimouèno, patrimouènos
  • Sinonimo : propriètât, propriètâts