Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : qui
21956

definicion : qui / quâl

nota : 1) qui / quâl (réalisations ki, kô, koui); 2) celui qui = "qui/quâl" (réalisations ki, kô, koui); 3) qui, relatif = " que, qu' "; 4) qui que ce soit = "qui que sêt" / "(ne) sé qui" / "(ne) sé quint" / "qui sè volye"; 5) qui ne sait que faire = "ensarrâ" (Ain); 6) qui a le tournis parfois = "lôrd(o),-a" (mot pas général); 7) qui amasse tout ce qu'il peut = "rapiâ/rapin" (pas général); 8) qui louche = "guincho" (surtout alpin); 9) qui ne sait que faire = "ensarrâ" (Ain); 10) qui pousse (trop) rapidement (enfant) = "vat-dru" (mot rare).

  • Francês : qui ?
  • Varianta : qui (Bjl)
  • Varianta : cui (Bjl)
  • Frâsa : Qui 'l at tèrra, 'L at guèrra.
  • Frâsa : Qui 'l at bon vesin, 'L at bon matin.
  • Frâsa : Qui il vôt il pôt.
  • Frâsa : Assé fut-et jamés si grôssa, ni si fôrta; Et qui l'avêt tot vu s'ètendre de la sôrta? Tota la valèya ne semblle qu'un ètang; Los âbros, los feniérs, los gèrbiérs vont fllotant;
  • Frâsa : L'on chèrche de fllambôs, de falots, de lantèrnes; Qui côrt a l'Arsenâls, qui côrt a les casèrnes. A pêna Nivèrnês, que vegnêt d'arrévar, Ut quitâ l'hâbressac que falyét dèrivar.
  • Frâsa : Et coma pèrsona n'aviêt vu tâl dèlujo, Qui decé, qui delé corêt chèrchiér refujo. Assé, dens muens de ren, Grenobllo tot entiér Sè trovét ressarrâ dens un petit quartiér.
  • Frâsa : Lo drapiér dègarnét totes ses ètagiéres, De mémo lo merciér, de mémo les lingiéres. Cél quite son pllan-pied, l'ôtro son magasin; Qui côrt chiéz son parent, qui vat chiéz son vesin;
  • Frâsa : Qui l'agouéte les gentes joutes, Y muere de fam ux coutes.
  • Frâsa : Qui porrêt habétar ceta vela puanta, Cimentâ de três pieds d'una bôrba gluanta, Plles nêre que pege, plles sâla que bèrtou, Qu'enfècte les mêsons, et que nos jônét tôs?
  • Frâsa : Qui vèrrat sens fremir cél sens parèly damâjo? Tamt d'habitents ruinâs, que quitont lor loyêjo, De gens de tôs los ârts, et de tôs los metiérs, Que demandont lor pan dedens châque quartiér?
  • Frâsa : Lo savatiér du couen, plles pèmo que marmota, N'ôse plles ricaniér, ni subllar la linota; Qui decé, qui delé, châcun s'en sentirat; Et tâl n'y pense pas, que s'en soventerat:
  • Frâsa : Diœ est très grant dèlice, câr o non est doçor ni dèlice qui bon sêt que de lui ne vegnet, câr il est lo doz lèctuèro en cui sont totes les bônes savors. Il est si bon que céls qui en agôtaront, come plles lârgement en recêvront et ils plles grant fàm en aront, ni ôtra chousa dèsirar ils oseront fôr la doçor que ils de lui sentéront.
  • Frâsa : Et gens qui sont si mâlnètes non ant povêr de Diœ amar ni de lui cognetre. Câr Diœ dit en l'èvangélo que negun cognêt lo fily mâques lo pâre, ni lo pâre mâques lo fily et celos (a) qui lo fily lo vodrat rèvèlar. Jo crê ben que lo fily Diœ ne rèvèlepas sos secrèts a gens qui sont mâlnètes, et per ço sont benatrox les nèts de côrs, câr ils vèrront Diœ tot apèrtament.
  • Frâsa : Quand les ôtres avouéc qui ele éret sè comenciéront trère vers l'ôtar pœr comuniér, ele remanét en son siècho en tant grants pllors et en tant grants legremes et en tant grant amâra dolor que ol lyé éret sembllent a bien pou que la ârma lyé partét del côrps.
  • Frâsa : Et a la fin de céls doux ans o ne fut jorns dês féta sent Antouèno tant que la seconda semana de carêma que ele entre la nuet et lo jorn que ele ne vèsét et sût alcuna (chousa) dels sècrèts Noutron-Sègnor, losquâls sècrèts furont si grants et mèravilyox que quand ele en cudiévet ràcontar alcuna partia secrètament o non potêt étre retenu câr Diô non lo volsét sofrir, câr pôt-étre que la pèrsona cui ele lo rèvèlâvet non éret digna del reténir.
  • Frâsa : Et pués, qui que te vôs?
  • Frâsa : Qui sène lo vent, rècolte la tempéta.
  • Frâsa : A qui qu'est donc ceti prât? O est lo lyœr.
  • Frâsa : Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Atot son sac de riz revegnêt la bisèta Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve.
  • Frâsa : Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir.
  • Frâsa : Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor; Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn. Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire: Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire.
  • Frâsa : Qui 'l at fêt come la fromia, 'L at de roba dens sa mêson; Pôt assembllàr ses compagnons Contre sa tena bien empllia.
  • Frâsa : S'entretegnont entre lœr de qui plles gent s'harbelye; Prèjont de lœrs garçons, de lœrs galyârdes felyes; Des mochiors, des pichèts, des fordârs plles novéls; De lœrs guelyes de burro, et de bien d'ôtro avouéc...
  • Frâsa : Cél rê, qui sât coment? P'un ôrdre de d'amont? Lèsse libro Tobit et tota sa mêson. Et llui balye d'argent prod pœr son nècèssèro; Màs llui, ben sûr, at pas gouardâ-lo gouéro.
  • Frâsa : Qui 'l est que 'l at mècllâ totes cetes bagues?
  • Frâsa : Qui vit francoprovènçâl cognét les temps passâs et o vit enqu'houé pœr aprèstàr lo deman!