La Parola : réstar
22595
definicion : -
nota : 1) rester là = "jore/jere" (peu de formes conjuguées, absent dans une majorité de parlers);
2) rester tranquille = "rétar" (peu répandu).
- Francês : rester
- Italien : stare
- Italien : restare
- Italien : rimanere
- Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
- Varianta : étar
- Varianta : éhtar
- Varianta : réstàr (VdA)
- Varianta : réstar (Dfn)
- Varianta : réstàr [Pie]
- Varianta : a-réstàr [Pie]
- Frâsa : Quand lo mês de Janviér l'at sêf,
Los campagnârds l'étont quièts.
- Frâsa : D'entôrn la Sent-Mechiél,
L'égoue réste pas u(x) cièl(s).
- Frâsa : La Sante Vièrge, sa mére,
Sen ren dére,
Le contemple a genolys;
Sant Josèf réste de pouenta,
Les mans juentes,
Doves grôsses lârmes a sos uelys.
- Frâsa : Come una vache que dœbe,
Tota lœba,
La Blèse réste dens un couen;
Mas les lâvres de la Jane,
Et de l'âno,
Brenléront tànt qu'u matin.
- Frâsa : Pèndànt qu'ils teriant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront oncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti.
- Frâsa : Fés ta buya a luna dura, se te vôs que lo linjo change et réste rêd; a la luna novèla lo linjo vint flojo.
- Frâsa : Yô sè volye qu'on seye, fôt gâgnér son pan;
gaba la montagne et résta en plan.
- Frâsa : Neblla que réste en l'êr balye bâs d'égoue.
- Frâsa : Sens réstâs encocâs u fond de la vie.
- Frâsa : Lèsse-mè étar.
- Frâsa : Éhta oncor avouéc nos.
- Frâsa : Éhta oncor avouéc nos.
- Frâsa : Réstàr avouéc una pouegnê de mouches.
- Frâsa : Réstâ de bouesc.
- Frâsa : Quand je rencontrâvo quârqu'un que mè sembllâve checa plles dègôrdi, je fesiô l'èxpèrience dessus lui de mon dèssin n° 1 que j'é tojorn conservâ. Je volyô savêr se 'l ére franc comprèhensif. Màs j'aviô tojorn la méma rèponsa: "'L est un chapél." Adonc je réstâvo pas lé a lyé prègiér ni des bouyes boas, ni des sèrves nêres, ni des ètêles. Je mè betâvo dessus son mémo nivô. Je lyé prègiévo d'èsport, de golf, de polétéca et de cravâtes. Et cél plles grôs de mè 'l ére bien content de trovàr un homo tant rêsonâbllo...
- Frâsa : Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsert du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'aviô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'aviô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns.
- Frâsa : Combien de famélyes sont ruinêes sens rèssôrsa;
'N y at que n'ont ren sôvâ, mœbllos, linjo, ni bôrsa.
L'argent, los fèrs, l'aciér come pllomb s'est fondu,
Et lœ pou qu'at réstâ sè trove confondu.
- Frâsa : Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens.
La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo...
Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar?
- Frâsa : Quand la rosâ réste grant-temps sur l'hèrba, 'l est segno de bél temps.
- Frâsa : Fèna sâye réste a mêson.
- Frâsa : En lo requièt s'éhte-t bén.
- Frâsa : Chiéz l'un n'at ren réstâ dens ses quésses de mana,
Ni pouent d'ôlyo d'aspic dedens sa dama-jiâna;
Chiéz l'ôtro le vèrdet s'est fondu coment sâl;
Dens de nêr-de-fumâ son miél s'est renvèrsâ.
- Frâsa : En jouye et en santât Diœ volye los conduire!
Quand ben j'en "aie" prod dét, nen réste bien a dére.
Màs pœr ora, Monsiœr, je su voutron vâlèt,
Ma Musèta s'endôrt: je velyo tot solèt.
- Frâsa : U(x) métyo(s).
Tornàr u(x) métyo(s).
Restàr cachiê tot lo jorn u(x) métyo(s).
Vin mè trovàr quand te vôs, houé je su tot lo jorn u(x) métyo(s).
je su passâ u(x) métyo(s) de tè, màs je t'é pas trovâ.
Arreve tojorn târd u(x) métyo(s).
Cen 'l est u(x) métyo(s).
- Frâsa : Du/des métyo(s).
'L est réstâ viâ du/des métyo(s) tota la semana.
'L est pousa que 'l est viâ du/des métyo(s).
Travalyér lluen du/des métyos.
Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/des métyo(s).
Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s).
- Frâsa : J'é lavâ ce cotelyon, màs 'l est réstâ tachiê.
- Frâsa : Cetes gens vèyont pas que la luta des contrèros at ja fêt avanciér lo procèssus objèctif et que lor cognessença réste oncor u degrâ de devant.
- Frâsa : Mas, de noutros compagnons, un mouél comprendont pas oncora ceta tèoria. Se on lor demande d'yô vegnont lors idâs, opinions, poleteca, pllans, mètodes, concllusions, d'yô vegnont lors discors entèrménâbllos et lors longs articllos ils trôvont la quèstion ètrangiéra et sâvont què rèpondre. Et cés sôts per què la matiéra sè transforme en èsprit et l'èsprit en matiéra, fenomèno ordinèro de la via de châque jorn, réstont encomprèhensibllos por lors.
- Frâsa : Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence,
De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France.
Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit,
Senant les louidors dens tot noutro payis.
Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla,
U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla.
D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin,
Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven.
D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes;
Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes;
Et p'étre sur les bèques u levâ du solely
Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys.
D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne;
Les bins de Cort-Mayor fant lœr grant pâssa-temps,
Ou ben pœr gouarir des mangagnes
Prègnont les égoues a Sent-Vincent.
- Frâsa : En arrevànt u Brœly j'é vu, come una féta;
Tot lo mondo assuegiê des pièds tant que a la téta.
Les femèles, cél jorn, 'ls aviant de gents pichèts,
Franc come vôlont lœr; cen réstâve si rêd!
- Frâsa : Les bèrgiérs, les menâts que 'l aviant pas de bréles,
Qui vat chèrchiér de tronc, qui vint atot de sèlyes;
P'avêr plles vito fêt, qui réste a cropegnon,
Et menjont la pélâ tuéts dens lo mémo bronz.
- Frâsa : "Vin tè, te vins, Bôchan, vin tè, Morin, Marquisa,
Sardègne, Châtagnon, Guèrra, Fribôrg, Parisa..."
Devant lœr, les bèrgiéres acuelyêvont les véls
Qu'aprés lœrs mâres en lluen réstâvont en dèrriér.
- Frâsa : Réstàr alerta.
- Frâsa : Quand noutro pâpa mè marchande
Avouéc des mêtres p'alàr viâ,
Mama en pllorent lyé recomande
De mè lèssiér réstàr [cé-ilé].
Desot lo têt cuvèrt de palye,
Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan;
Je penso pas-més que mè falye
Roulàr per les payis cét an.
- Frâsa : Lœr, quand vant u bornél, 'ls y réstont una pousa;
Lé, tac-tac et tac-tac... on nen vêt pas la fin.
Fôt ben, que voléd-vos? sè dére quârque chousa;
S'érant pas détes ren dês d'hora lo matin.
- Frâsa : 'L at bèle falu réstàr quièt.
- Frâsa : Ragouè u méten de tota sa famelye
Juend la man de Tobie a cela de sa felye.
"Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent
Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien.
Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse!
Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse!
Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin,
Seyont des jorns serens et de mémo les tins."
Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve!
Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve.
- Frâsa : Ragouèl, cen sè sât, volyêt gouardàr Tobie;
"Résta, llui at-il dét, cé de ma compagnie.
Chiéz nos n'ens de tot prod; grâce a Diô manque ren;
En bél se te vôs réstàr, te fés mon cœr content;
Et je mando un vâlèt pœr rassuràr ton pére.
- Grant-marci de l'acuely que volédes bien mè fére;
Je sé que mes parents atendont mon retôrn;
Je pouè pas retardàr, lœr comptont tuéts les jorns".
- Frâsa : Pœr fére réstàr quièt cet menât, mè fôdrêt lo apelyér tot lo jorn a una côrda.
- Frâsa : 'L est réstâ apelyê a una.
- Frâsa : L'Ange, sentent prègiér de cela rècompensa,
Lyés dét: "De voutros biens mè je résto prod sensa!
Benédes lo Bon Diœ de tuéts céls-ce bienfêts;
Je su que l'entrument du bien que vos at fêt.
Du cièl Llui at sentu totes voutres preyéres,
Et vos at vu passàr, sovent, des nuets entiéres,
A cachiér, dens des tombes, un grant nombro de môrts,
Que voutra compassion recuelyêye de jorn.
- Frâsa : Quànd son garçon est alâ réstâr a Liyon, il n'y a dœnâ que sa bènèdiccion.
- Frâsa : 'L est réstâ una bôna pousa devant que mè recognetre.
- Frâsa : Mè... pouè pas réstàr solèta,
Je sembllo long.
Lèssa-mè tojorn bllèta
De cét bon.
- Frâsa : LA FÉTA DE LES SPADONÊRES 'L ÈGSISTE PAS.
De sûr pas avouéc ce nom icé! Lo bal de les spadonêres est l'èlèment plles corèografic de totes les manifèstacions et pœr cen la identificont tuéts avouéc la féta. Lo bal o entre déns un ceremoniâl plles complicâ.
Totes les tradicions de lo payis 'ls ant de-long entèrèssiê les RICERCATORS et les studiox, mas il aréste 'cor de chouses mistèrioses, les idêes des RICERCATORS 'ls ant des divèrses entèrprètacions.
- Sinonimo : habitar
- Sinonimo : remanar
- Sinonimo : chômar
- Sinonimo : demorar
- Sinonimo : sobrar