La Parola : revenir
22659
- Francês : revenir
- Italien : rivenire
- Italien : tornare
- Italien : ritornare
- Italien : rinvigorire
- Italien : nauseare
- Italien : ripensare
- Italien : venire a mente
- Italien : rinvenire
- Italien : ricordare
- Varianta : revegnir
- Varianta : revenir (Frz)
- Varianta : revenir (Pie)
- Varianta : revenir (Dfn)
- Varianta : revénir (Pie)
- Frâsa : Le Jœsèf a Ménœt revenêt de fére des rayes dens los prâts, avouéc sa pieche sur l'èpâla.
- Frâsa : Pèndànt qu'ils teriant du coutâ du bôrg, cetos-qué qu'avant menâ le tracassin trinquéront oncœr un côp, en souegnent la nœce s'en alar; et pués ils s'èn retornéront vers lyor. La vouètura que portêt la fœlyèta de vin réstét iqué; ele s'en alét la dèrriére, et revenét a la vêsenâ d'ont’que ele ét étêt parti.
- Frâsa : Lo vin o mè fét revenir.
- Frâsa : L'âly mè revint tota la nuet.
- Frâsa : Fa revenir la chèrn.
- Frâsa : J'é diéx ècus dens mon gossèt,
Prenéds-nen sèpt, lèssiéds-nen três,
Por achetar n'ôtro âno
Por revenir u molin.
- Frâsa : Et qu'amusont pas-muens les jouenes ricandèles
Que vodriant tojorn vêr de babiôles novèles.
Grossiér ! mè deréd-vos, fôdrêt parlar françouès?
— Il ne mè revint pas si bien que lo patouès,
- Frâsa : A Grenobllo, surtot, los pllèsirs comenciêvont,
Lo bon temps revegnêt, los bits s'aprevèsiêvont;
Les gens de qualitât payêvont los marchands;
Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ;
- Frâsa : L'ôtro prend u côlan un homo que labôre,
Qu'en bien sè dèdendant 'n est quito pœr ses lâvres;
Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ,
Revint dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs.
- Frâsa : Je m'é revénu.
- Frâsa : Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision
Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont.
Atot son sac de riz revegnêt la bisèta
Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps
Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta
Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl.
La fèna, les menâts que la fam tormentâve.
- Frâsa : Bientout des envitâs la tâblla 'l est ja pllêna.
"Ora, dit Ragouèl, prende vêr sensa gêna.
N'ens pas, dens cél denâ, fêt grants bagues avouéc ren;
Du poca qu'o y at, fédes niœn compliment".
Màs Tobie, tot-un, possêt encor ren prendre;
L'Ange revegnêt pas, cen possêt pas l'entendre (=il s'en consolâve pas)!
Câr 'l aviêt preyê-lo de volêr bien alar
Prendre, avouéc Gabelus, l'argent a tere-pelàr (qu'il dêt).
- Frâsa : Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve,
Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve.
"Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon?
Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson?
Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye
'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye
Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr.
Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr!
"Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie
Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie.
- Frâsa : Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor.
Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt.
Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces;
'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce.
- Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas;
Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs".
Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console:
Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles.
- Frâsa : Lyé passâve la nuet sengllotent de chagrin.
Et les legremes ux uelys, lyé vesêt lo matin.
U sonjon d'un cruchèt lyé tot sovent alâve,
Pœr vêre pués de lluen se son fely arrevâve.
Se vesêt un bouesson sur lo bôrd du chemin,
Ana sè desêt ja: "Cél côp mon fely revint!".
A fôrce de plloràr ses doux uelys la trompâvont;
Et les pllantes, de lluen, des homos lyé sembllâvont.
- Frâsa : Enfin un biô matin, justo u solely levent,
Ana de son cruchèt, vêt Tobie de lluen!
El galope a mêson p'anonciér sa venua.
Aprés lyé, le chin entre et fouète de sa cœva,
En verondant atôrn les chambes du crêssient,
Sôt sur ses genolys, et lyé lèche les mans,
Come pœr l'avèrtir que son garçon Tobie
Et son bon compagnon revegnont de Mèdie.
- Frâsa : La sovegnance de Polidor embarcâ por la Tunisie revegnévant tot lo temps diens sa mèmouère.
- Sinonimo : retornar