La Parola : simpllo, simplla, simpllos, simplles
23107
definicion : -
- Francês : simple
- Italien : semplice, semplice, semplici, semplici
- Gramatica : adjêctif
- Varianta : simpllo, simplla, simpllos, simplles (Dfn)
- Varianta : simpllo, simplla, simpllos, simplles [VdA]
- Frâsa : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèansion que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét.
- Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox.
Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér sillaba aprés sillaba.
Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
- Frâsa : Dos anciens Dôfénouùs 'l y at uncor de la race;
'L y at oncora de gens que font tot avouéc grâce;
De nôbllos que lo reng, les charges, los emplouès
Ne rendont pas plles fiers que los simpllos borjouès;
- Frâsa : Tot cen j'é su, d'abôrd, d'aprés una colomba
Venua a son Payis velyér sa simplla tomba,
Nos fére les adiœx, pœr bien lyé fére honœr.
- Frâsa : La leçon que je balyêvo nen valyêt la pêna. Magâra vos vos demandâdes: Pœrquè lyés sont-ils pas, dedens cét lévro, d'ôtros dèssins si maj·èstuœx que cél du baobab? La rèponsa 'l est bien simplla: J'é cherchiê de lo fére màs je su pas étâ bon. Quand j'é fêt lo dèssin du baobab je su étâ animâ per lo sentement de fére vito.
- Frâsa : Màs apré avêr musatâ una menuta m'at reprês avouéc un cèrtin ressentiment:
- 'L est pas vrê, je tè crèyo pas! Les fllœrs sont fêblles. Sont simplles. Lœr chèrchont de s'assiuràr come pôvont. Lœr sè crèyont bœrtes avouéc lœrs èpenes.
J'é pas rèpondu-lyé. En cet moment je mè désiô: "Si cét boulon sè dèvisse pas, Je lo fâ sôtàr avoué lo martelèt."
- Frâsa : J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en aviêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètalos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandissant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l aviêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l aviêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles.
- Sinonimo : facilo, facila, facilos, faciles