Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : sonar¹
23217

definicion : son.

  • Francês : sonner
  • Italien : suonare
  • Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
  • Varianta : sœnar
  • Varianta : sonar (Pie)
  • Varianta : sonàr (Pie)
  • Varianta : sœnar (GE)
  • Frâsa : Y at de bruit per la Rossèla, Què novèla? Mi-nuet ne fét que sonar, J'entend(o) choflar la Terése Et la Blèse; Le bouesc d'Êze at retiendrâ.
  • Frâsa : Los ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesant sœnar avouéc des baguètes en fèr.
  • Frâsa : Sonâds una bèla corenda.
  • Frâsa : Sonàr lo clarin.
  • Frâsa : Sonàr les clloches a môrt.
  • Frâsa : Sonàr les hores.
  • Frâsa : Sonàr la grôssa. (clloche)
  • Frâsa : Cllocha fendua, clloche que sone lo rot.
  • Frâsa : Sonàr mèssa.
  • Frâsa : Ton bout ére pas cél de fére cognetre u mondo los sons de la lengoua de ton velâjo (chousa que entèrèsse solament ux dialèctologos), mas cél de fére cognetre u mondo les tienes idês (chouses que pôt-étre entèrèssont ux êtros humens) et de lo fére emplleyent ta lengoua. En dèfinitiva - t'avéve rèfllèchi - la Marguérita d'Oingt, quand nos at trasmês ses pouessients ècrits, voléve nos parlar de ses visions divines, pas de coment sonâve sa lengoua.
  • Frâsa : Avouéc Marc nos condivisens l'amôr et l'atachement profond a noutron Payis et a noutra lengoua, la prôva est dedens cetes pâges fruit quotidien du sacrifiço por mantenir vivent tot cen que nos amens. La reflèccion sur un futur possibllo est comencêye, réste a nos de lo rendre concrèt adoptent un chemin que seye parcoribllo... Alor lo problèmo quint 'l est, comunicar ou sonar?
  • Frâsa : Adonc ele rèpondét: "Ah! mon veré Diœ et mon veré Salvor, sens voutra grâce porriê pensar ni considèrar si profondament quant voutra parola sonet".
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : Alàr a vépres. Vépres chantâyes. Sonàr les vépres.
  • Frâsa : A son pâpa ja vielyo, - détes-mè, quint corâjo! - Vat demandàr sa pârt, et sè bète en voyâjo: Dessus son chevâl gris sè fot a cavalon; S'en vat sentent sonàr les ècus du tachon. Dens lo payis que vat, faràt-il bôna via, Ou aleràt-il prendre ègzempllo a la fromia?
  • Frâsa : Et cél jôli trin-trin de l'or et de l'argent Sonerat-il tojorn? Pœr mè n'en sé ren. Dens les crouyes compagnies, yô son cœr lo trênâve, 'L at mengiê, dens huét jorns, tot cen que possèdâve; Sè trovant sensa argent, vend fin que ses habits, Vat demandàr son pan pensent a son payis.
  • Frâsa : En cét momènt la pendula sone, dang, dang, dang, três hores, et Pierro lesto: - Je végno justo de lo dére ora mè que 'l est un'hora, âs-tu fôta de lo rèpètàr encor tè três côps? Dèmon d'un pèrroquèt.