Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : sou, sous m.
23355

definicion : La plles petiôda piéce de monéya.

nota : NB: "los sous" sinonimo de "argent".

  • Francês : sou
  • Italien : soldo
  • Gramatica : nom mâlo
  • Varianta : sou (Pie)
  • Varianta : sou, sous (Môr)
  • Varianta : sou, sous (Dfn)
  • Varianta : sou, sous (VdA)
  • Varianta : sou, sous m. (Bjl)
  • Frâsa : Cinq sous por cinq sacs de sâl.
  • Frâsa : Fâre-sè de sous.
  • Frâsa : Los Égouabèlencs? 'Ls ant tot lo temps prês noutros sous, lo demârs de la Sent-Llôdo, a la Sent-Martin et a la fêre d'oût, a nosôtros pouvro Saperins... Et les malotes de burro que totes les fènes d'Égouabèla agôtavont en fassent la trogne?
  • Frâsa : Enchargiér-sè de rabatàr les sous.
  • Frâsa : La bôrsa des sous.
  • Frâsa : A Grenobllo, surtot, los pllèsirs comenciêvont, Lo bon temps revegnêt, los bits s'aprivouèsiêvont; Les gens de qualétât payêvont los marchands; Se vos voliâd de sous, vos 'n aviâd sur-lo-champ;
  • Frâsa : De sou(s) valyent(s).
  • Frâsa : Sou pœr sou.
  • Frâsa : Los sous lui font fôta.
  • Frâsa : Aboule de sou.
  • Frâsa : Vâldoten, vat pœr tè luire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse a tôrn des gâres; Sont les/lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère!
  • Frâsa : Les grôs sè fant d'argent atot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, On derêt pas, sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trufoles jônes atant que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiors piemontês; N'ens des perus d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs.
  • Frâsa : Les sous que te caches desot la palyasse fant pas de bétyons.
  • Frâsa : Ben que la colossie s'atanche, Et que de rebiolon s'empllét; Outre-delé les bèques bllanches, Frére, agouéte en drêt de mon dêgt: Lluen de cél têt cuvèrt de palye, Lo ramonœr encor petiôd, Dens Turin côrt, crie et travalye Pe possêr gâgnér doux-três sous.
  • Frâsa : A cœrt de fen. 'L est tojorn a cœrt du sou. Étre a cœrt de tot.
  • Frâsa : Una piéce de diéx sous.
  • Frâsa : Ècuelèt de la bârba grise, Gouéro j'é encor des ans a vivre? Ou gouéro j'é-jo encor de sous en secoche?
  • Frâsa : Lo vivre francoprovènçâl ol parle pas de "ètnia", ol ât pas besouen de drapôs ou de simbolo, ol ât pas pouer de les ôtros que ils ant ôtres cotumes, portant bâstont pas les bèles paroles et lo "VOLêR" ben a sa tèrra se t'âs pas de sourdos pœ vivre-y.
  • Frâsa : La legne de l'Unesco pœr les "édos" ux payis pouros lyé pârle de enôvràr la cultura et la tradicion pœr crèàr de travâlys et sous, pœvens de sûr fâre-lo a noutra mêson.
  • Frâsa : Ècrio de montagnârd, que vuel continuàr a étre, a vivre yô y'é mes rés, avouéc mon orgoly, ma lengoua. Mas vuel vivre de montagnârd du 2009 avouéc les sous que la sociètât d'enqu'houé lyé dèmande, a ma mêson mas pas déns lo mondo des pèrdents et sensa discriminacion, icé tot est plles dificil les chèmins, entèrnèt, la via de tuéts les jorns.