Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : trovar
24170

definicion : -

nota : trovar (+ pron.), je trovo / trôvo

  • Francês : trouver
  • Italien : trovare
  • Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
  • Varianta : trœvar
  • Varianta : trovar (Pie)
  • Varianta : trovàr (Pie)
  • Varianta : trovàr (VdA)
  • Varianta : trovar (Dfn)
  • Varianta : trovar (Bjl)
  • Frâsa : Se la nê chêt lo premiér jorn de Mê, Vindrat sovent nos trovar.
  • Frâsa : Quand pâques sè trôve por Demenge, Les maladies sont jamés sanes.
  • Frâsa : On trove pas de farena de froment dens un sac de charbon.
  • Frâsa : Et il sè passêt la lengoua sur les lavres, pôt-étre por lechiér les dèrriéres gotes de vin que s'y trœvant oncor. Tœs los jouenos sè metéront a rire, màs pas trœp fôrt, por ne pas fére honta a la mariâ.
  • Frâsa : *Ans d’aprés avens fêt un groupo de travâly, entèrnacionâl! Ensems l’effepi et tôs les parlants lengoua francoprovènçâla, por trovar una codificacion comena: ux jorns enqu'houé sens pas oncor "arrevâs".
  • Frâsa : Quand ele avêt ben regardâ cet lévro, ele començâvet a liére (lo) lévro de sa conscience, loquâl el trovâvet tot plen de fôssetât(s) et de mençonges.
  • Frâsa : Quand ele regardâvet la humilitât (de) Jèsus-Crist, ele se trovâvet tota plêna d'orguely.
  • Frâsa : Quand ele regardâvet sa pacience, elle nen trovâvet pouent en sè.
  • Frâsa : On lœr trovat des belyèts dens lœrs fates, Qu'ils aviont pês, afin qu'ils los charméssont, Màs lo charmo n'étéve pas prod fôrt Por los povêr gouarantir de la môrt.
  • Frâsa : Quand je rencontrâvo quârqu'un que mè sembllâve checa plles dègôrdi, je fesiô l'èxpèrience dessus lui de mon dèssin n° 1 que j'é tojorn conservâ. Je volyô savêr se 'l ére franc comprèhensif. Màs j'aviô tojorn la méma rèponsa: "'L est un chapél." Adonc je réstâvo pas lé a lyé prègiér ni des bouyes boas, ni des sèrves nêres, ni des ètêles. Je mè betâvo dessus son mémo nivô. Je lyé prègiévo d'èsport, de golf, de polétéca et de cravâtes. Et cél plles grôs de mè 'l ére bien content de trovàr un homo tant rêsonâbllo...
  • Frâsa : Combien de famélyes sont ruinêes sens rèssôrsa; 'N y at que n'ont ren sôvâ, mœbllos, linjo, ni bôrsa. L'argent, los fèrs, l'aciér come pllomb s'est fondu, Et lœ pou qu'at réstâ sè trove confondu.
  • Frâsa : La pârt portanta du lévro est la lengoua, ècrire vôt dére mantenir-la, consèrvàr-la et déns les pâgines que "trovâd" la traduccion italiâna lyé pèrd la fôrça, volyiô "anque" montràr quârque-ren mas mè rendo conte que en italian su pas bon a ècrire, alor pœr fôrça fôt liére en jalyonês.
  • Frâsa : Darmâjo que sè ècrit pas coment sè parle, alôra començont les dificultâts, fôt trovàr un codex, ètudiyér-lo assé pœr liére et pas facilo, la louè 482 'l at édâ les minorances de lengoua mas quand t'âs a fâre un comunicât oficièl, una dètèrménacion que francoprovènçâl te enôvres?
  • Frâsa : 'L y at mâques doves brâves femèles u mondo: L'una 'l est pèrdua, l'ôtra, œn pôt pas la trovàr.
  • Frâsa : L'une trove son fil dens la lâca borbosa, L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa: Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor, Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or;
  • Frâsa : En cet lévro trovâvet ècrita la via que Jèsus-Crist menét en tèrra, dês sa nativitât tant que il montét en cièl.
  • Frâsa : Et considerâd a grant diligence sur ço que vos vèrréd de les gries dolors et torments que sofrét voutro bon crèator lo veré Fily de Diœ pœr voutra salut et pœr la salut del humen légnâjo; en considèrent la verétât de ceta chousa vos troveréd plles que vos ne povéd ne savéd dèsirar".
  • Frâsa : Cél mémo jorn ele aouét dére que son frâre éret dèlivro. Et ele demandàt diligement l'hora qui il salyét de la prêson et trovàt que ço éret la hora que Noutron-Siro lyé avêt octrœyê.
  • Frâsa : Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre.
  • Frâsa : Et lui fut dèmostrâ ço que il lui dit, que plles troveriêt en considèrant la verétât de ceta chousa que ele ne porrêt dèsirar.
  • Frâsa : Quand il venét al pôrt de Tèches, il trovét iqué doux ècuyérs de céls al Dôfin qui aviévont iqué itâ tot lo jorn, y éret hora de midi, câr no poviévont passar per l'égoue que éret fôr des rives; y avêt pllou três jorns et três nuet sens cèssar. Et sè dègnêt iqué avouéc los doux ècuyérs.
  • Frâsa : Quand il venét encontro Tulins il trovàt una ôtra égoua que dèscend de les montàgnes que éret fôr rives, pœr les grants plloves que érant fêtes, charreyévêt céls russéls ârbros et tronches que àrragiévet en la montàgne d'ont il dèscend. Et avêt iqué joûta lo gouâ três charrètes chargiêes de sâl que non osâvont passar.
  • Frâsa : U(x) métyo(s). Tornàr u(x) métyo(s). Restàr cachiê tot lo jorn u(x) métyo(s). Vin mè trovàr quand te vôs, houé je su tot lo jorn u(x) métyo(s). je su passâ u(x) métyo(s) de tè, màs je t'é pas trovâ. Arreve tojorn târd u(x) métyo(s). Cen 'l est u(x) métyo(s).
  • Frâsa : Je n'é pas trœvâ dèns los magazins l'assœrtiment de ceta rœba.
  • Frâsa : Avise donc dèns lo boufèt, si te trôves mon chapél.
  • Frâsa : De lé te prends ta corsa, De lé ton chemin, Pœr alàr trovàr ta cuche, Lo nuet, u mucent.
  • Frâsa : 'L est tant avâr que sè muse que troverét pas prod de tèrra por s'entèrrar.
  • Frâsa : Châque mouvement dialècteco dens lo mondo objèctif trôve, vito ou târd, son reflèt dens la cognessença humèna. Dens la prateca sociâla, lo procèssus d'aparicion, de dèvelopement et de disparicion est enfeni, ègalament enfeni est lo procèssus d'aparicion, de dèvelopement et de disparicion dens la cognessença humèna.
  • Frâsa : Mas, de noutros compagnons, un mouél comprendont pas oncora ceta tèoria. Se on lor demande d'yô vegnont lors idâs, opinions, poleteca, pllans, mètodes, concllusions, d'yô vegnont lors discors entèrménâbllos et lors longs articllos ils trôvont la quèstion ètrangiéra et sâvont què rèpondre. Et cés sôts por què la matiéra sè transforme en èsprit et l'èsprit en matiéra, fenomèno ordinèro de la via de châque jorn, réstont encomprèhensibllos por lors.
  • Frâsa : 'Ls aviant lœr biô fordâr, liyê atot des livreyes, Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye; 'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond; Cél jorn, 'ls ant jarretâ tant qu'u fond de l'archon.
  • Frâsa : Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr pouca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment.
  • Frâsa : Dês cen fét lo serê. Inque fôt pas mancàr De dére que mes uelys ant possu remarcàr La granda propretât de cela mènagiére, Que trôve d'égoue prod quand 'l est que vat en duère.
  • Frâsa : Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze atot lo pôl - U bouél de Magoton aleye fére l'ôf! Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye: O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions. Du moment, vat trovàr comàre Magoton.
  • Frâsa : Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla. Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla, ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts, En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?" Màs, pœr pllére u Bon Diô, Tobit continue A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues.
  • Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo, Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo. Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl. Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie? - Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
  • Frâsa : Sârra-lo, cél pêsson, sensa niœna pensiére, Trêna-lo, per les bouégnos, en fôra de la duère. T-ôta-llui viâ la fiél, lo cœr, lo fèjo enfin, Cen pôt pués tè sèrvir lo long de ton chemin." Aprés fêt bon chemin, vê-lé qu'un jorn Tobie Veyent pués ja Ragès, vela de la Mèdie, Dit: "Yô troverens-nos cé-y-at de logement?
  • Frâsa : - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére! Je m'ètono que vos v'èyâd pas sentu dére Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn, Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts: Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo, 'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo!
  • Frâsa : Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon."
  • Frâsa : Ragouèl devant jorn, u premiér chant du pôl, Pœr cachiér son bi-fely at fêt fére lo crox, Afin de l'entèrràr devant que 'l arbeyeye (vegneye l'ârba)... En câs que contre lyé tot frêd on le troveye. "Magâra, desêt-il, devant que seye jorn, Come les ôtros sèpt, n'alens lo trovar môrt." Ben que dens son èsprit roule cela pensiére, Una de ses sèrventes, u galop, vint lyé dére: "Tobie n'est pas môrt! 'l est san come un pêsson! 'Ls ant vu-lo du moment que préye en genolyon."
  • Frâsa : Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve, Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve. "Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon? Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson? Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye 'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr. Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr! "Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie.
  • Frâsa : Què voléds-vos? Châque empegne trôve son ècepon!
  • Frâsa : Châque ècepon trôve son empegne, châque pièd trôve son souliér.
  • Frâsa : Tot cen que te trôves a fére, fà-lo du temps que te pôs, pœrquè lyé sont pas ni s-ôvres, ni comptos, ni savêr, ni sagèce, lé dens l'abimo yô te vas fenir.
  • Frâsa : A travèrs cetes considèracions nos porrens pas fére a muens, nos les plles grôs, de trovàr d'un coutiér la sensacion, la pèrcèpcion, les condecions adaptâyes a la rèalitât et de l'ôtro coutiér la fantasie, les sonjos, l'afabulacion; donc l'imaginêro.
  • Frâsa : Lo vivre francoprovènçâl o-v est l'agricultura de montagna justa entègracion de redit mas sèrvéssont ôtros entroïts pœr pœvêr vivre, et ora de trovàr un nôvo "STATUS GIURIDICO" pœr qui presencie la montagna, que y pèrmét de fâre plles que un travâly. Pœvens étre muradors, artisans, enlèvators, guides, ècritors, emplleyês et de divèrs travâls récavàr cen que pèrmét de vivre et presidiér noutra montagna!
  • Frâsa : Noutra montagna 'l ât 'cor possibilitât de donàr-nos a vivre, trôvens noutres rés, enôvrens noutra lengoua, enôvrens noutros savêrs et adaptens-les ux temps. Avens 'cor de cârtes a jouyér, agouétens cen que ils ant fêt noutros vielys et vivens francoprovènçâl.
  • Frâsa : L'agricultura lyé sèrvét pœr mantenir lo tèrritouèro et étre justa entègracion pœr lo tourismo dox, outre a trovàr de produits tipics et genuins, trovens una ofèrta touristica a dimension de l'homen et en pllen contact avouéc la natura et la tradicion, que icé 'l est pas mâques folclloro mas èxprèssion de una comunôtât viva. Déns lo payis est normâl sentre lo dialèct, lengoua francoprovènçâla, enôvrâ 'cor de quâse tota la populacion.
  • Frâsa : Ègziste pas gins document de cés homens déns l'archivo de la comœma, mas déns des documents de les sâcres rèprèsentacions "L'Ystoria sancti Vincenti" et "Vindicta Passionis" que VEZIOUN a Jalyon dén lo XIV secllo trovens ce rèfèrement "Meistro Vincentio Rumiano detto Ciceroto, de schrima de una spada de una mane" a.s.c. 1556. DATO que ol ére pas un combatent de profèssion sè trète d'un CAP spadonêre, et l'unico document que trète de ce tèmo déns l'archivo. La mancança de chaque tipo de PAGA les escllude-t de chaque règistracion, la tradicioun si vielya... donâve de-long cœme presence SCOMPTA. Les spadonêres balont pœr les priores, chaque mouvéments de les bals o PARTET de-long de l'èchota, cen nos porte a les cultures matriarcâles et ux ritos de la tèrra et de la luna a-yô la pârt èchota de lo côrp 'l est plles importanta.