Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : quârque-chousa
24711

  • Francês : quelque chose
  • Italien : qualcosa
  • Italien : qualche cosa
  • Gramatica : pronom endèfeni envariâbllo
  • Varianta : quârque-chousa (Pie)
  • Varianta : quârque-chousa (Bjl)
  • Varianta : quârque-chousa (VdA)
  • Frâsa : Hardi! Y at quârque chousa, Sapredouze! Què éluides sur Forniôd! Crédié, què que vos barbolyéd, Vos m'ennoyéd, Embècilo, qu'at arrevâ?
  • Frâsa : Ils pôrtont tués quârque-chousa, Sœt la blousa, Ou ben dens lor devantiér, De pàn, des uefs, des fromâjos, Des fruitâjos, Et d'ôtres besognes avouéc.
  • Frâsa : Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsert du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'aviô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'aviô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns.
  • Frâsa : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriâda de grafies mêses a pouent per des dialèctologos loquint sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson se rèvoltâve; porquè por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
  • Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér sillaba aprés sillaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
  • Frâsa : De ço que ele vit dedens lo lévro, jo ne vos conteré pas [mout], câr jo no é côr qui lo pôt/pouesse pensar, ni boche qui lo sât/sache dèvisar. Tot-adés jo vos deré alcun-petit se Diô mè done-t la grâce.
  • Frâsa : Diœ est pllen de sapience, et de cela il at tant donâ a sos amis que o ne lor convindrat ja (quârque-)ren demandar, câr ils aront tot quant que ils vodront.
  • Frâsa : Quand ele ut menâ ceta senta via un grant temps, lo diâbllo sè comenciévet mout efforciér de la travelyér en totes maniéres. Et quand ele vit qu'il la cudiâvet si vilment dècêvre, sè comenciét mout grant penance fére, en laquâla penance fasêt alcunes chouses per la grant por del dècevement du diâbllo, que érant alcunes-vês sens grant discrècion, màs eles étiant totes per grant timor et per grant fervor et totes vês Noutron-Sègnor o metévet tot en bon pouent.
  • Frâsa : Quand ele éret cuseniére et enférmiére, ele lo fesêt mout chàritosament. Et quand o lui coventâvet fére alcunes chouses al fuè, ele metêt tant face sus la chalor del fuè que o lui éret "vyayres" que la cèrvèla lui broulat en la téta et que les uelys lui arrachissant de la téta et mentes vês ele atendêt qu'il volassant en tèrra.
  • Frâsa : Quand ele ut ço vu pœr mout grant-temps, ele pensàt que ele mout grant pècherèsse éret et que ele ofendêt vers son crèator et comenciét dôtar ôcunes chouses. Et sur ço ele preyét a mout grant timor Noutron-Sègnor que a sa grant bontât pllését que ele a la èlèvacion pouét vêr son glloriox côrps tot simpllament.
  • Frâsa : Los três jorns de Chalendes ele fut adés en ceta grant consolacion, èxtèr ço que ele no vit la vision mâques lo premiér jorn, màs la grant consolacion et la amôr de son bon crèator lui abondâvet adés plles fôrt al côr, si que ele en perdét del tot lo mengiér et lo dormir. Lo quârt jorn de Chalendes ele ut alcuna chousa que lui dèpllését en son côr, et tantout la grant consolacion sè dèpartét en partia de son côr et tornét en son premiér ètat, loquâl éret bon devant et mèlyor fut aprés.
  • Frâsa : 'L est trop parcimoniox pœr tè balyér quârque-chousa.
  • Frâsa : Se on pôt sè fiàr des donâs de la cognessença racionèla, est justament porquè ils prevegnont des donâs de la pèrcèpcion sensiblla; ôtrament ils vegneriant sembllâbllos a un torrent sensa sôrsa, a un âbrp sensa réces, ils seriant quârque-chousa de subjèctif, que nêtriêt de sè-mémo et a què on porriêt pas sè fiàr.
  • Frâsa : Lœr, quand vant u bornél, 'ls y réstont una pousa; Lé, tac-tac et tac-tac... on nen vêt pas la fin. Fôt ben, que voléd-vos? sè dére quârque chousa; S'érant pas détes ren dês d'hora lo matin.
  • Frâsa : Bèle que te la sâs plles longe que mè, je pouè encora t'ensègnér quârque-chousa.
  • Frâsa : J'é franc volya de m'envaleyér avouéc quârque-chousa d'ôtro.
  • Frâsa : S'entervàr sur quârque-chousa.
  • Frâsa : Portàr quârque-chousa a l'ench·ère.
  • Sinonimo : quârque-ren