Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : très
24840

definicion : -

nota : (Fr. : très).

  • Francês : très
  • Italien : molto
  • Gramatica : advèrbo
  • Varianta : très (Bjl)
  • Frâsa : En les lètres blanches éret ècrita la senta "convèrsacions" u benêt fily Diô, laquâla fut tota blanche per sa très grant'inocence et per ses sentes ôvres.
  • Frâsa : Dedens cet lévro aparéssêt un luè dèliciox, qui ére-t si très grand que tot lo mond' no est que un pou de chousa a regârd de cen. En cél luè aparéssêt una très glloriosa lumiére, que sè divisâve-t en três parties, assé come en três pèrsones; màs de ço ne fét a parlar de boche d'homœ.
  • Frâsa : De inqué "èxét" una odor que ére-t si très bôna que ele trassêt totes les vèrtus des cièls a sè. De inqué salyêt un si très grant embracement d'amôr, que totes les amôrs qui sont en cet mondo n'ols sont maques una grand amârétudéna u regârd de cél amôr. De inqué salyêt si très grant jouye que côr d'home ne lo porrét pensar.
  • Frâsa : Prendre la plloma en man et sè betar a ècrire dens la lengoua locâla, cela que te barjaque u bar avouéc los amis, a mêson avouéc tos parents, est un acto de dètèrménacion idèntitèra très fôrt. Cél jorn, lo jorn que t'âs comenciê ècrire lo tien patouès, aprés l'ôfôria de l'idèntitât, sont mâlherosament arrevâs los problèmos.
  • Frâsa : Coment nen sortir? La rèponsa est très simplla, mas empllique un engagement sèriox. Nos fôt pensar por tot lo payis arpitan a una ortografia que seye comena et condivisa. Quârque-chousa que, en tot lo domêno lengouistico, possésse pèrmetre una lèctura avouéc pllèsir, concentrâye sur les idês comunicâyes, sens l'embarras continuèl de devêr indentifiyér sillaba aprés sillaba. Porquè j'é emplleyê la parola ortografia? Perce que l'ortografia est lo sol chemin por avêr un pouent comon de rèfèrence. Por l'amôr de Diô, que seye cllâr, châcun a son velâjo continuerat atot sa grafia, mas u moment de publleyér, a la pllace de betar a coutâ de la sina bèla poèsia una traduccion en italien ou en francês, beterat la transcripcion en ortografia de rèfèrence.
  • Frâsa : Quand les anges et les sents regârdont la grant biotât (de) Nouhtron-Sègnor, et ils sentont la bontât et sa très docior, ils ant si très grant jouye que ils ne se pont tenir de chantar, màs fant una chançon tota novèla qui est si doce, que ço est una grand mèlodie.
  • Frâsa : Entre les ôtres o lui fut sembllant que elle vêt Jèsus-Crist si très glloriox que côr ne porrêt pensar, qui éret vehtu de cela glloriosa roba qu'il prét lo très nobllo côrps de Noutra-Dona. En ses très noblles màns et en ses pieds aparéssant les gllorioses pllayes que il sofrit pœr amôr de nos. De cél glloriox pèrtués salyét una si très grand cllartât que ço éret un grand èbayiment assé come si tota la biotâ de la divinitât salyét per mè.
  • Frâsa : Diœ est très fôrt et très pouessient et per ço il at donâ a sos amis si grant pouessience et si grant fôrce que ils pont quand que ils vôlont: se ils avant volontât de levar tot lo mondo al petit dêgt ils lo porriant fâre legiérament.
  • Frâsa : En ço que ele ut fêt sa preyére et Noutra-Dona lyé vént devant et sembllâvet lyé que Noutra-Dona fut del âjo de quinze ans et la très grant biotât de lyé ne pôt onques ràcontar.
  • Frâsa : Adonc veriét la glloriosa Dona son pidox et son dox regârd mout amâbllament vers lyé et dit lyé: "Très chiera filye, aye pouer ni neguna dotence, câr jo, ço dit-ele, su mâre del rê tot pouessient CUI tu és èposa, et su mâre de misèricôrde et en cel povêr et en cela misèricôrde, je preno l'ârma et lo côrps de tè en ma gouârda et en ma dèfession; et tè gouarderé et dèfendré del povêr del diâbllo et de sos engins".
  • Frâsa : Entre les ôtres ele dit: "O très chier Sègnor, mon veré Diœ et mon bon crèator, jo requero a la très provonda misèricôrde de voutra dêtât et a la très pidosa chàritât de voutra pouessienta humanitât que, pués que o est voutra volontât que jo més vivo que a vos pllèset que vos mè DONEIS la sandât d'ârma et de corps et surtot de la maladie de ma téta, si que tojorn pouesso étre en grâce et en pèrsèvèrence de voutro sèrvice fére dèvotament, tant quant a voutra bontât pllérat que je vivo".
  • Frâsa : En ço que ele éret en si grant dèsir de fére a lui alcuna petita preyére, il viriét mout pedosament son dox regârd vers lyé et dit lui: "O ma très chiere filye et èposa, venéd avant et ne dôtâd ren, màs regardâd voutron veré crèator et cognesséd voutron Salvor.
  • Frâsa : Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre.
  • Frâsa : Ele étiêt un grant-temps que ele vêt tojorn corpus Domini a la lèvacion en sembllance d'un petit enfant. En tâl maniére ele vêt entre les mans del chapelan una grant cllartât que éret si très grant et si très bllanche et de si mèravilyosa biotât que o non lyé éret viêres que de neguna chousa que côr humen pouét pensar que un y pouét metre figura ni comparèson.
  • Frâsa : Et dedens la cllartât bllanche aparéssêt un petit enfant; la très grant biotât de cél enfant ele ni put dére ni fére entendre. Dessus cél enfant et de totes pârts aparéssêt una grant cllartât sembllent a or qui rendêt si grant iluminacion que ele trayêt totes les ôtres assé et tota s'en entrâvet dedens lors.
  • Frâsa : En ceta èpoventâblla vision ele vêt les très grièves et les très èpoventâblles pênes que sofront los pèchiors pœr divèrses maniéres de ofenses, et en les divèrsitâts de les grants ofenses étiant les grants divèrsitât de les grièves pênes.
  • Frâsa : Et la nuet aprés, ele vit les très grants èpoventâblles visions pllênes de si grants dolors et de si grants èpoventements que on non y porrêt metre compto ni sembllence ni neguna èstimacion.
  • Sinonimo : mout
  • Sinonimo : grôs
  • Sinonimo : rudo