La Parola : tot-un/tot tot-un
25040
definicion : -
- Francês : cependant
- Italien : tuttavia
- Gramatica : advèrbo
- Varianta : tot-un (VdA)
- Frâsa : La libèrtât tot-un a tués nos est balyêye,
Màs ses ples grôs bienfêts pôvont pas passar Bard.
L'èscllâvo 'l at sa lengoua; a nos est t-ôtâye,
Sens-nos de la patria agouétiês por bâtârds?
- Frâsa : Sè sont passâs trent'ans a fére des demandes
Et de projèts pœr lo chemin de fèr,
Et, l'afére portant sè mande et sè remande,
On arêt dét, tant que dure un enfèrn.
Tot-un 'l est mâlherœx cél que sè dèsèsrère:
Atendens lo jorn bon, ... tot porrêt pués sè fére.
- Frâsa : Lo chavagnon en brès, la bôna mènagiére
S'en vat vendre bien chier lo frut de sa chôdiére.
Son burro frèque et ses fromâjos grâs
Fant franc envéy'! sont fêts p'étre agouétiês!
Pœr sè dèdamagiér des pênes que sè balye
Vat vendre, doux sous l'un, les ôfs de ses polalyes;
Sè prend sucro, câfè... màs de céls-ce bonbons
N'en saviant noutros vielys pas mémament lo nom;
Lor fesiant via longe atot pan et fromâjo.
Tot-un de cél câfè sè nen fét trop d'usâjo;
Dês la plles grôssa dama u dèrriér savatin,
Tot vôt pœr dèjonon la tâssa lo matin.
Cél cllàr tot-un mè étot je l'âmo;
Et se j'é l'êr de fére la leçon,
O est qu'on derêt qu'on vint plles grâmo
A fôrce de megiér de bon.
- Frâsa : Dames et Monsiœrs, tot vint de Turin, de Fllorence,
De Roma, de Milan, d'Anglletèrra et de France.
Vegnont chèrchiér l'êr frèque et la bôna apetit,
Senant les louidors dens tot noutro payis.
Les uns a Sent-Martin vant sus per la valâla,
U Mont-Rose tot setout y balyont l'escalâla.
D'ôtros de Châtelyon siuvont lo drêt chemin,
Vant agouétiér de prés lo front du Mont-Sèrven.
D'ôtros sur lo Mont-Bllanc y vant pllantar lœrs tendes;
Tot-un y réstont pas les fétes de Chalendes;
Et p'étre sur les bèques u levâ du solely
Pèrdriant en rampelyent les onglles des artelys.
D'ôtros côront pas tant; lœr, cregnont trop la lagne;
Les bins de Cort-Mayor fant lœr grant pâssa-temps,
Ou ben pœr gouarir des mangagnes
Prègnont les égoues a Sent-Vincent.
- Frâsa : D'ôtros qu'ils ant de gôt pœr les bagues anciènes,
Vant vesitàr les ru, les tors d'ôtros côps,
Les vielyos pont, les châtéls, les cllouetros, lo Sent-Vou
Les mur des Sarragins et les Pôrtes Romènes.
Vos, châtél de Verrès et vielyes tors d'Arnâd
Vos montrâdes ux passents des murs abandonâs;
Tot-un mancâdes pas d'étre pœr cen utilos:
Ux uséls de la nuet vos fornédes un asilo.
- Frâsa : Tot-un de noutro temps a grant nombro sè comptont
Les châtéls que portant a la fin sè remontont.
Issouègne, tè, lo tin est franc come un dèpôt,
Pllen d'objèts prèciœx, bagues d'ôtros côps:
Bagues que vant a cœr u Chevaliér Avondo
Et que pœr les avêr 'l arêt balyê lo mondo
Afin de contentàr son gôt.
- Frâsa : Fôt-o pas, per mâlhœr, qu'un jorn una polalye
D'Aguèta - et 'n aviêt doze, et trèze atot lo pôl -
U bouél de Magoton aleye fére l'ôf!
Un ôf, ben sûr, est pas chousa que valye:
O/'L étêt tot-un lo prix de ses grandes atencions.
Du moment, vat trovàr comàre Magoton.
- Frâsa : - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir?
Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis.
Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles,
Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles.
Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât.
Que pariér du Bon Diœ seye la volontât.
- Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience:
Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense.
- Frâsa : Ragouè u méten de tota sa famelye
Juend la man de Tobie a cela de sa felye.
"Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent
Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien.
Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse!
Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse!
Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin,
Seyont des jorns serens et de mémo les tins."
Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve!
Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve.
- Frâsa : Bientout des envitâs la tâblla 'l est ja pllêna.
"Ora, dit Ragouèl, prende vêr sensa gêna.
N'ens pas, dens cél denâ, fêt grants bagues avouéc ren;
Du poca qu'o y at, fédes niœn compliment".
Màs Tobie, tot-un, possêt encor ren prendre;
L'Ange revegnêt pas, cen possêt pas l'entendre (=il s'en consolâve pas)!
Câr 'l aviêt preyê-lo de volêr bien alar
Prendre, avouéc Gabelus, l'argent a tere-pelàr (qu'il dêt).
- Sinonimo : cependent
- Sinonimo : tot de mémo
- Sinonimo : tot-pariér