Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : tant que
25069

definicion : advèrbo

  • Francês : jusque
  • Italien : fino a
  • Varianta : tànt que
  • Varianta : fin a
  • Varianta : tant que (VdA)
  • Varianta : tant que (Bjl)
  • Varianta : tant que (Dfn)
  • Frâsa : Come una vache que dœbe, Tota lœba, La Blèse réste dens un couen; Màs les lavres de la Jane, Et de l'âno, Brenléront tànt qu'u matin.
  • Frâsa : Noèl! Noèl! tànt qu'a Pâque, Frére Jâque! Le bon Diœ vint d'èpelir. Chibreli, tànt qu'a la fêre, Venéd vêre, Le diâblo vint de morir.
  • Frâsa : Màs la chànçon n'étêt pas féni. Cetos-qué que venant de batre le tracassin sôtéront dèns los prâts et les tèrres. Ils s'aviéront la dèvaliére, et sè metéront a cœrir tant qu'ils poviant, por passar devànt la nœce. Ils veredolant dèrriér-lé-avâl; ils n'avisant pas s'il y avêt de fen dèns los prâts, ou des trufes dèns les tèrres.
  • Frâsa : – Cetos bougros iqué nœs siuvront bièn tant qu'a l'égllése. – Est-ce qu'ils vant nœs cornar les œrelyes tant qu'u bôrg? – Di donc! se nœs los y tombons sur le râblo? – Te ne vodrês pas… avouéc noutros èfèts des démènches.
  • Frâsa : Ma lengoua, lo Jalyonês, est na varianta des parlars francoprovènçâl, lyé sè barjaque quâse la méma u mié de la Vâl Siusa fin de Jalyon, Graviére et en Vâl Cèniclla fin a l’entôrn de Turin ples ou muens coutaminâ du piemontês.
  • Frâsa : O sè parle en Vâl Sangon, Valâdes de Lans, Orc et Souâna fin en Vâl d’Aousta.
  • Frâsa : En les nêres érant ècrits les "côlps" et les "templâyes" et les ordures que les Jius ils jetâvont en sa sente face et per son nôblo corps, tant que lui semblâvet étre "muciê".
  • Frâsa : Dês la flœr tant qu'ux grans, Un sèpt semanes sensa pan.
  • Frâsa : Aprés pensâve en sa grand pouretât et en sa grand pacience, et coment il fut obedissent tant qu'a la môrt.
  • Frâsa : Bêre lo calicio, la copa tant que a la lie.
  • Frâsa : Parèly j'é vécu solèt, sensa avêr niœn avouéc qui prègiér come sè dét, tant que cél jorn que je su réstâ arrèto per lo dèsert du Sahara, 'l y est siéx ans. Quârque chousa sè s'ére rontu(a) dedens lo motœr de mon avion. Et du moment que j'aviô avouéc mè ni mècanicien, ni passagiérs, je m'aprèstâvo de tentàr, solèt, una rèparacion défécila. 'L ére pœr mè una quèstion de via ou de môrt. J'aviô justo prod d'égoue aprés p'una huétêna de jorns.
  • Frâsa : Lo dègât que parêt ne sè pôt bien comprendre: L'on ne vêt rien de sèc tant que vua pôt s'ètendre; Les Granges sont cachiês, la Pllana, l'Ila-Vèrt; Et celos de Sent-Roc sont dessus los cuvèrts.
  • Frâsa : Quand lo temps sè lève de nuet, Dure tant que denâ seye fêt.
  • Frâsa : Ou qu'o pllôt ou vint de la bisa, Nen vint tant que a la chemisa.
  • Frâsa : Cet dox chant s'en vàt per tôs les ôrdres des anges et des sents dês lo premiér tant que u dèrriér. Et cet chant no est plles tout feni que ils en fant un ôtro très-tout novél. Et cet chant durerat sens fin.
  • Frâsa : Et tant que un jorn que ele éret en orêson en l'égllése, et en fasent sa preyére ele se endormét et tantout o lyé fut sembllent que ele vêt venir come devers lo cièl doves pèrsones, les plles bèles crèatures de tot lo mondo et sè metéront a la drêta pârt del ôtar et fut sembllent que eles èxtramesant et panesant cela pllace.
  • Frâsa : Nos non trovens pas que ele volét onques de ceta vision rèvèlar ôtres chouses mâques, tant que de celes très hôtes et secrètes dèmonstrances que Noutron-Siro lyé dèmostràt la compagnie de sos glloriox sents, ele non o porrêt rècontar ni comprendre.
  • Frâsa : En fesent sa preyére de côr a tant grant dèvocion que ele dèfalyêvet del tot et ele ut reciu ço que ele aviêt en la boche sens ço que ele onques non lo sentét tant que ele lo sentét ferir al côr. Per lo grant jouyo et la grant consolacion que ele sentét en son côr, ele cudiévet del tot dèfalyir.
  • Frâsa : En ceta grant consolacion ele étiêt tant que la mèssa et midi fut del tot féni. En l'èspâço qui fut dês aprés-midi, tant que lo convent fût alâ a tâblla, ele vit et sut mout de secrèts Noutron-Sègnor, losquâls ele ne volét onques rècitar. Totes vês entendens que ele entràt en si profonda contemplacion que ele pôt ben dére pllênament lo vèrsèt qui dit: "Sicut audivimus in civitate Domini".
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nona sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : Et dês que ele ut rendu grâces avouéc lo covent, en tant que hora nôna sonàt, ele étiêt en mout grant contemplacion, et tant que noutron bon crèator lui mostràt ôtra vês mout de sos secrèts en vision si doce et si dèlèctâblla que ele porrêt ben dére ensé come lo dit sent Pol: "Quod oculus non vidit nec audivit et cetera".
  • Frâsa : Et a la fin de céls doux ans o ne fut jorns dês féta sent Antouèno tant que la seconda semana de carêma que ele entre la nuet et lo jorn que ele ne vèsét et sut alcuna (chousa) dels sècrèts Noutron-Sègnor, losquâls sècrèts furont si grants et mèravilyox que quand ele en cudiévet ràcontar alcuna partia secrètament o non pôt étre retenu câr Diô non lo volét sofrir, câr pôt-étre que la pèrsona cui ele lo rèvèlâvet non éret digna del reténir.
  • Frâsa : En cél temps, dês féta sent Antouèno tant que la seconda semàna de carêma, ele étiêt tôs los jorns que tantout que ele éret alâ gésir aprés compllia que ele entrâvet en cela secrèta vision, laquâla lui éret dèmontrâ per divèrses maniéres.
  • Frâsa : Quand ço vit lo viquéro, il comandàt que on mét la sôma premiére en l'égoue. Quand la somiére sè mét en l'égoue, la égoue sè bassét tant que ne venét plles hôt de mi-chamba a la somiére.
  • Frâsa : Pœr Saviése 'l at d'alyuéno tant que on vôt
  • Frâsa : Avêr de pachoque tant que ux pêls.
  • Frâsa : Quinta dèscenta dês lo Pâs tant que bâs u Châtelèt!
  • Frâsa : Lo devouèr veretâbllo de la cognessença consiste a [sè levàr/s'èlevar] de la sensacion a la pensâ, [sè levàr/s'èlevàr] de la tant que a la comprèhension progrèssiva des contradiccions entèrnes des chouses, des fenomènos tèls qu'ils ègzistont objèctivament, tant qu'a la comprèhension de lors louès, de la lièson entèrna des divèrs procèssus, a dére qu'il consiste a arrevàr a la cognessença logeca.
  • Frâsa : Nos lo rèpètens: la cognessença logeca est divèrsa de la cognessença sensiblla, porquè ceta embraçe des aspècts isolâs des chouses, des fenomènos, lors coutiérs aparents, lors lièsons èxtèrnes, adonc que la cognessença logeca, en fesent un grant pâs en devant, embraçe les chouses et les fenomènos en entiér, lor èssença et lor lièson entèrna, s'èleve tant qu'a la misa en èvidença des contradiccions entèrnes du mondo que nos encèrclle et, a travèrs ço mémo, est capâblla de comprendre lo dèvelopament de ce mondo dens sa entègritât, dens la lièson entèrna de tués sos aspècts.
  • Frâsa : Il fôt donca ensègnér a noutros compagnons la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença, afin qu'ils sàchont s'orientàr dens lors idâs, fére des enquétes et des rechèrches et drèciér lor bilan de lor èxpèriença, qu'ils posséssont surmontàr les dificultâts, èvitàr tant que possibllo de cometre des èrrors, fére bien lor travâly, contribuàr avouéc totes lors fôrces a construire un grand et fôrt payis socialisto et a la fin édar/édiér les masses oprimâyes et èxplouètâyes du mondo en vua de l'acompllissement du nobllo devouèr entèrnacionalisto que nos encombe.
  • Frâsa : Sè sont passâs trent'ans a fére des demandes Et de projèts pœr lo chemin de fèr, Et, l'afére portant sè mande et sè remande, On arêt dét, tant que dure un enfèrn. Tot-un 'l est mâlherœx cél que sè dèsèsrère: Atendens lo jorn bon, ... tot porrêt pués sè fére.
  • Frâsa : En arrevànt u Brœly j'é vu, come una féta; Tot lo mondo assuegiê des pièds tant que a la téta. Les femèles, cél jorn, 'ls aviant de gents pichèts, Franc come vôlont lœr; cen réstâve si rêd!
  • Frâsa : 'Ls aviant lœr biô fordâr, liyê atot des livreyes, Lœr gent mochior du côl des plles biôs qu'in troveye; 'Ls aviant lœr sarge roge a bastes per lo fond; Cél jorn, 'ls ant jarretâ tant qu'u fond de l'archon.
  • Frâsa : Pœr trovàr mes amis je savô lo chemin; Je vâ tant que chiéz lœr, je crio: "Ho! de dedens!" La frutiére sôrt fôra et mè dit: "Mâques entrâdes; S'vos pllét, déte-mè vêr cen que v'avolontâdes. J'é pœr vos presentàr pouca chousa avouéc ren; Pœr checa de calyê féde niœn compliment.
  • Frâsa : Bientout, per totes cârres on sentêt ja criàr: L'hora d'ètièva arreve, alens donc vito arriàr. V'ussiâd vu! les bèrgiérs, les petiôdes bèrgiéres, Un chanon aprés l'ôtro, emplléssont les chôdiéres. En duère, vant lavàr lœr chanon, lœr colior, Et mémament lo nâs, tant que cen seye prod.
  • Frâsa : Et les brâves bétyes lo siuvévont tant que u prât, yô que les lessiêve un moment garfodàr a lœr moda.
  • Frâsa : Mè sârre cela rêna a môdo per lo côl! La mè fét reculàr, mon chier, tant qu'a três côps! Lé, l'ôtra sè reprend; màs lyé s'est bien bardâye (=mantenua); Et lo quatriémo côp bien luen l'at enchôciêye;
  • Frâsa : Tobit adonc sè cache avouéc de ses confréres, Et come tant qu'adonc continue de fére, Per les rues a cachon vat recuelyir les môrts; De la gôrge des chins t-ôte viâ céls-ce côrps Que la rage du rê châque jorn massacrâve; Et quand la nuet vegnêt, adonc les entèrrâve.
  • Frâsa : "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr".
  • Frâsa : Checa aprés qu'el at vu son joueno garçon Gambàr, quâsi en pllorent, lo lendâr de mêson La mére s'est betâye a sè pllendre a Tobit... "Ah! porquè, desêt-el, mandàr tant que en Mèdie, Mandàr viâ lo bâton de noutros dèrriérs jorns, Afin de tere-pelàr, 'l est veré, des louidors? Màs llui sufisêt ben a son pére, a sa mére!
  • Frâsa : Je vâ de bon-lèf tant que lé avouéc tè.
  • Frâsa : Gouéro de temps fôt-il pœr alàr tant que lé? Se te vas checa de bon-lèf te beterés pas de plles que três quârts d'hora.
  • Frâsa : N'ens roulâ bon-lèf tant que a mêtiêt chemin, dês inque nos sens alâ checa plles tot-gent.
  • Frâsa : Vache que vêle lo mês que vint, que vêle pas tant que lo mês de dècembro.
  • Frâsa : Étre molyê tant que ux ôs.
  • Frâsa : Lo prât 'l est tot cachiê dens l'ombra. La felye comence a lyé sembllar long. Vat pas més l'égoue tant que bâs u fond.
  • Sinonimo : jusque
  • Sinonimo : fin que
  • Sinonimo : temps (du - que)