La Parola : prês, prêsa, prês, prêses
26595
definicion : -
- Francês : pris, prise, pris, prises
- Italien : preso, presa, presi, prese
- Gramatica : adjêctif
- Gramatica : participo passâ
- Varianta : prês, prêssa, prês, prêsses
- Varianta : prês, prêsa, prês, prêses (Dfn)
- Varianta : prês, prêsa, prês, prêses (Bjl)
- Varianta : prês, prêsa, prês, prêses [Pie]
- Frâsa : Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont;
Los homœs constèrnâs fêbllament los consôlont;
L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir;
L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir.
- Frâsa : Il at prês des ètœfamènts.
- Frâsa : Come lo/le montre noutra prateca, cen que nos ens prês a travèrs los/les sens pôt pas étre imèdiatament comprês, et justo cen que nos ens bien comprês pôt étre sentu de maniéra plles profonda.
- Frâsa : Il siut que, prêses dens lor ensembllo, les cognessences de quârques ôrdro sont ensèparâblles de l'èxpèriença dirècta.
- Frâsa : Ceta transformacion est ja comenciêya sur una partia de la Tèrra, en Union Sovieteca.
On y accèlère actuèlament lo procèssus. Lo pœpllo chinouès et los pœpllos de tot lo mondo sont prês dens cét procèssus de transformacion ou seront bien vito prês.
- Frâsa : A Sent-Pierro j'é prês lo chemin que menâve
Sus du coutiér de Vèrtosan.
Ja per Sent-Nicolas lo mondo s'aprèstâve
Come cen sè fét tuéts les ans.
- Frâsa : Sa femèla, assidua u banc des tesserands
Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan.
Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve;
Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve,
Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél;
Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês?
- Frâsa : M'at prês per la man,
M'at betâ les soques nôves et
M'at tere-pelâ fôra
Sensa dére mot.
- Frâsa : - Sentent voutro propôs, je trevolo de pouére!
Je m'ètono que vos v'èyâd pas sentu dére
Qu'el at ja prês sèpt homos, et que lo premiér jorn,
Lo matin, contre lyé, les ant tuéts trovâs môrts:
Et cen qu'o y at lé de pas trop agrèâbllo,
'Ls ant tuéts étâs ètrangllâs, ant-ils dét (=at-on dét), per lo diâbllo!
- Frâsa : Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve,
Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve.
"Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon?
Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson?
Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye
'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye
Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr.
Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr!
"Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie
Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie.
- Frâsa : 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson,
Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc
On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta
Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta.
Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant,
Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans.
- Frâsa : A la fin du repâs quand niœn mengiêve més,
Lo vielyo Tobit dét a son garçon pariér:
"A cél bon jouvenèt balyerens-nos quint gajo.
Pœr cen que t'at guidâ lo long de ton voyâjo?
- Pœr lo rècompensàr, vos lo sâdes étot vos,
Sufit pas la mêtiêt du bien venu chiéz nos!
En santât m'at prês cé; san, cé, mè tôrne rendre.
L'argent, chiéz Gabelus, o est alâ llui lo prendre;
- Frâsa : Et sensa ren tè dére,
J'é prês-tè en brès a mè...!
Mèclla pariér ensembllo,
Lo min et lo tin dèstin.
- Frâsa : Et j'éro fier de lyé aprendre que je volâvo. Adonc 'l at èxcllamâ:
- Coment! t'és chesu du cièl?
- Ouè, qu'é rèpondu modèstament.
- Ah! cen 'l est drôlo...
Et lo petiôd prince 'l at pllantâ un cllafârdo que m'at brâvament irritâ. Je dèsiro que mes mâlhœrs sèyont prês sur lo sèriœx.
- Frâsa : Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb.
Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda.
- 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouêssons?
- Ouè 'l est vrê.
- Ah! Je su content.
- Frâsa : 'L at pas possu dére de plles. S'est betâ a sèngllotàr de gére. En atendent 'l ére venu nuet. Dz'aviô posâ mes môbllos. Je mè nen fotiô pas mâl des martelèts, des boulons, de la sêf et de la môrt. L'y ére, dessus una ètêla, una pllanèta, la mina, la Tèrra, un petiôd prince a consolàr! Je l'é prês dens mes brès. Je lo bressiévo.
- Frâsa : Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx.
« M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... »
- Frâsa : Étre prês a l'hameçon.
- Frâsa : Nos ens prês cen que nos ayans de plles gent pœr l'ofrir a noutro Rê que 'l at volu nêtre pouro come nos.