La Parola : l'ôtro, l'ôtra, los ôtros, les ôtres
26737
definicion : -
- Francês : l'autre, l'autre, les autres, les autres
- Italien : l'altro, l'altra, gli altri, le altre
- Gramatica : pronom endèfeni
- Varianta : l'ôtro, l'ôtra, los ôtros, les ôtres (Dfn)
- Varianta : l'ôtro, l'ôtra, los ôtros, les ôtres (Bjl)
- Frâsa : Três quârts de les mêsons come clloches brandâvont.
U travèrs de la rue les fènes sè sôvâvont,
L'una chiéz son vesin, l'ôtra per les végnes,
L'una chargiê de fil, l'ôtra de colognes.
- Frâsa : L'un pllôre son cusin, l'ôtro pllôre son frâre,
L'un crent pœr sa fèna, l'ôtro pœr sa comâre;
L'on ne recognêt plles ni mêtres ni vâlèts;
Tâlo qu'at diéx laquès sè trove tot solèt,
- Frâsa : Dens totes les mêsons, de pertot l'égoua entrâve;
Ele ne coriêt pas, sembllâve qu'el volâve.
Cela rapiditât surprend los plles prudents:
L'un tançone son vin, l'ôtro son égoua-ardent.
- Frâsa : Los uns ont de mulèts, de bidèts, ou de rôsses;
Los ôtros font sèlar lors chevâls de carrosse.
Se 'n y at que vont pœr vêr, 'n y at d'ôtros qu'ont lo souen
De solagiér celos qu'ont un prèssant besouen:
- Frâsa : L'un vat vêr sos parents, sos gendros, sos biôs-fréres;
L'ôtro sos crèanciérs, sos amis, sos confréres;
Cél vat chiéz son patron, cél chiéz son dèbitœr,
Et la bigota côrt chèrchiér son dirèctœr.
- Frâsa : 'L y at mâques doves brâves femèles u mondo:
L'una 'l est pèrdua, l'ôtra, œn pôt pas la trovàr.
- Frâsa : La pllace Sent-André, cela de la Volalye,
Et l'Ila Cllavêson, yô je su per la palye.
En l'an cinquanta et un los uns diont que 'n y ut muens,
Los ôtros que 'n y ut més, màs n'y at plles de tèmouens.
- Frâsa : L'une trove son fil dens la lâca borbosa,
L'ôtra vêt sa têta, sabllonosa, tèrrosa:
Poura mè, dit l'una, vê-que tot mon trèsor,
Mon fil qu'ére si fin, et plles jôno que l'or;
- Frâsa : En l'un avêt ècrit: "Deus erit omnia in omnibus". En l'ôtro avêt ècrit: "Mirabilis Deus in sanctis suis".
- Frâsa : Diœ est amôr et de cela il at tant donâ ux sents que ils s'âmont tant come l'un membro pôt amar l'ôtro. Et ço que l'un vôt, vôlont tués les ôtros.
- Frâsa : Et céla cllartât jétâvet si grant resplendor que ele fesêt resplendir tota la vèrmelya si que la una biotât enluminâvet si l'ôtra et si étiant la una en l'ôtra que eles rendiant si mèravilyosa biotât et si grant resplendor que on vêt tota la biotât de la bllanche cllartât dedens la vèrmelye et la biotât de la vèrmelye vêt on dedens la biotât de la cllartât bllanche.
- Frâsa : Màs pués aprés eles lèssiéront cél luè, câr éret trop entre los sèculârs, et s'en retornâront en Permagni, mâques cetes três crèatures que érant ja trapassêes et sèvèlies l'una de joûta l'ôtra al cemetiéro de cela mêson d'Êmuéx.
- Frâsa : La cognessença sensiblla et la cognessença racionèla difèrèsont qualitativament, els sont tojorn pas copâyes l'una de l'ôtra, mas unies sur la bâsa de la prateca.
- Frâsa : En filosofia ni lo "racionalismo" ni lo "empirismo" comprendont pas lo caractèro historeco ou dialècteco de la cognessença, et bien que cetes tèories contegnéssant, l'una come l'ôtra, un aspèct de la veretât (il sè trète du racionalismo et de l'empirismo matèrialisto et pas idèalisto), ils sont tuéts doux fôx du pouent de vua de la cognessença considèrâye dens son ensembllo.
- Frâsa : Les grôs sè fant d'argent atot lœr endustria;
Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp
Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia,
On derêt pas, sè fét de jôlis sous!
Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende.
"Kadia, kel, cosa k'ala da vende?"
N'ens de trifoles jônes atant que nen voléd
Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês;
N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes,
Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie,
Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes
Que bâs per lé vant sè fére rutir.
quand doux payis vesin vivont come des fréres
L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére:
Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs
Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs.
- Frâsa : L'ètêla du bèrgiér comenciêve de lluire,
Lo pére, en atendent cél que son cœr dèsire:
"Ah! Tôrna, desêt-il, du drêt fond de son cœr,
Tôna, tôrna, mon fely, vin calmàr ma dolœr".
- Lé, tot d'un côp, vers llui s'avance docement
Un mâlherœx, son fely, tot trevolant de crente:
L'un recognêt son pére et l'ôtro son garçon
Que vint tot legremant llui demandàr pardon.
- Frâsa : Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye:
Hoè! Hoè! partens-nos, les amis?
Des vaches sè vat fére una grôssa batalye;
Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir.
- Frâsa : Les bèrgiérs, lœr étot, 'ls ant trèt lœr vèsta grise;
'ls ant betâ la tanèta et la genta chemise.
Aprés mè, tot vegnêt: femèles, homos, garçons:
Les uns sur des montures et les ôtros a piaton,
- Frâsa : Bientout, per totes cârres on sentêt ja criàr:
L'hora d'ètièva arreve, alens donc vito arriàr.
V'ussiâd vu! les bèrgiérs, les petiôdes bèrgiéres,
Un chanon aprés l'ôtro, emplléssont les chôdiéres.
En duère, vant lavàr lœr chanon, lœr colior,
Et mémament lo nâs, tant que cen seye prod.
- Frâsa : Lé, l'un trèt son habit et l'ôtro son bonèt,
D'ôtros, fin que les soques, et jouyont ux palèts.
Doze pouents lo boton! Cen 'l est pas bagatèles,
Surtot quand fôt copàr cél que tint les bretèles.
- Frâsa : Lé, la grâssa des "Frà" sè bète pœr de bon;
L'ôtra fét cen que pôt pœr dére sa rêson (=pœr lyé tenir téta).
Tot lo parti du Brœly trevole ja de crente;
Màs, lœr Morin tot-setout de ses côrnes pouegnentes,
- Frâsa : Mè sârre cela rêna a môdo per lo côl!
La mè fét reculàr, mon chier, tant qu'a três côps!
Lé, l'ôtra sè reprend; màs lyé s'est bien bardâye (=mantenua);
Et lo quatriémo côp bien luen l'at enchôciêye;
- Frâsa : Sa gôrge 'l est en borra, et soflle de son nâs
La tèrra que vegnant de jarrètàr ses piàds.
L'ôtra de Jovençan en boralent s'aprèste:
Trêne son morro en tèrra et fét tant d'ôtres gèstes.
- Frâsa : Lo réstant du tropél avançe en s'empendent;
Les unes sè borneyont, les ôtres sè chaçont.
- Frâsa : Avouéc son bâton sôrt lo premiér,
Et tot fier comencie a sè mouvre.
Lo nurrim du patron lui vint aprés,
Les ôtros en suite vant lo siuvre.
- Frâsa : Mècllàr ensembllo les idês de l'un et celes de l'ôtro.
- Frâsa : Fôt pas mècllàr una baga avouéc l'ôtra.