Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : sât
26896

definicion : 3 p.s. - endicatif present - vèrbo savêr.

  • Francês : sait
  • Italien : sa
  • Gramatica : endicatif present 3.p.sing.
  • Varianta : sât (VdA)
  • Varianta : sât (Vls)
  • Varianta : sât (Pie)
  • Varianta : sàt (Bjl)
  • Varianta : sât [Dfn]
  • Frâsa : Lo nuet vant dromir vito come les gelenes: se sât que lo matin l'ant pas més de sono. Mas l'est quand-mémo pas una rêson por fére levar oncor-mè a quatr'hores du matin.
  • Frâsa : T'as pas fôta de tant tè gabar, on sât prod de yô te sôrs.
  • Frâsa : Ni l'or ni crouèx d'honor, noutro cœr ren lo gâgne, Câr lo cœr vâldoten sât mielx fére son ch·ouèx.
  • Frâsa : El sât ben que quànd una vêva sè remarie, los jouenos lyé fesont de bruit per los chemins, et nen prœfitont por lui fére payér a bêre.
  • Frâsa : Il sât cen qu'il vôt.
  • Frâsa : Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont; Los homos constèrnâs fêbllament los consôlont; L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir; L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir.
  • Frâsa : 1De ço que ele vit dedens lo lévro, jo ne vos conterê pas [mout], câr jo no é côr qui lo pôt pensar, ni boche qui lo sât dèvisar. Tot-adés jo vos dirê alcun-petit se Diô mè done-t la grâce.
  • Frâsa : L'ôtra criet en pllorent: n'en déte ren, comâre, Mon homo ne sât pas que j'en faséso fâre. Iqué lo sarraliér dèroulye sos outils, Ilé lo gargotiér dètèrre son pontél;
  • Frâsa : Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouerc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'-un. De métyo(s) confortâbllo(s).
  • Frâsa : Il sàt ben acouendiê son mondo.
  • Frâsa : Il ne sàt pas sè fére èncrendre.
  • Frâsa : Sât pas cusenàr, fét mâques de pachoque(s).
  • Frâsa : Sât pas reprêsàr, fét mâques de pachoque(s).
  • Frâsa : Lo vesin sât pas vivre, il est trop coquent.
  • Frâsa : Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, serêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fé-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps atot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Atot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt!
  • Frâsa : Tè, châtél de Grèssan, t'âs donc changiê de mêtre Que t'és tot remontâ du fond tant qu'u sonjon? Cél que sât lo latin comprend a qui pôt étre Sè vêt dessus sa pôrta ècrit: DUC IN ALTUM.
  • Frâsa : Cél rê, qui sât coment? P'un ôrdre de d'amont? Lèsse libro Tobit et tota sa mêson. Et llui balye d'argent prod pœr son nècèssèro; Màs llui, ben sûr, at pas gouardâ-lo gouéro.
  • Frâsa : Vat envitàr ses gens, et ben que s'en revint Vêt un côrp sensa via a travèrs du chemin. Il galope a mêson, et lo dit a son pére: Lé, son pâpa tot setout sât cen qu'il at a fére: Il sè lève de tâblla, et dit: "Lé, pèrmission!" Et vat querir cél môrt, l'aduit a sa mêson;
  • Frâsa : Ragouèl, cen sè sât, volyêt gouardàr Tobie; "Résta, llui at-il dét, cé de ma compagnie. Chiéz nos n'ens de tot prod; grâce a Diô manque ren; En bél se te vôs réstàr, te fés mon cœr content; Et je mando un vâlèt pœr rassuràr ton pére. - Grant-marci de l'acuely que volédes bien mè fére; Je sé que mes parents atendont mon retôrn; Je pouè pas retardàr, lœr comptont tuéts les jorns".
  • Frâsa : Quand on sât pas, fôt s'entèrvàr, Et nos que [savens], mielx pas prègiér. Se tè t'és fin, sens pas marrons, Mèclla-tè pas avouéc les lions.
  • Frâsa : Ceta polalye sàt bièn bècâr lo froment.
  • Frâsa : Il ne sàt que dére de bètises.
  • Frâsa : Il ne sàt que fére des bètises.
  • Frâsa : Sât pas chantàr, fêt mâques des rouénos.
  • Frâsa : Il ne sàt pas ovrâr.
  • Frâsa : Pœrrians barjacàr fin a deman, fâre vêr-sè (INVECE) que étre! Quand TSU en dèscenta avouéc la vètura dessus un chèmin en montagna et te croueses un'ôtra machina, te frênes et te fâs passàr-la. Cen est pas ècrit et sûr que lo touristo de la démenja ol lo sât pas; cen est francoprovènçal.
  • Frâsa : Pœrrians barjacàr fin a deman, fâre vêr-sè (INVECE) que étre! Quand TSU en dèscésa avouéc la vètura dessus un chèmin en montagna et te croueses un'ôtra machina, te frênes et te fâs passàr-la. Cen est pas ècrit et sûr que lo touristo de la démenja ol lo sât pas; cen est francoprovènçal.