La Parola : sembllâvet/sembllâve
33936
definicion : 3 p.p. - endicatif present - vèrbo sembllar.
- Francês : semblait
- Italien : sembrava
- Gramatica : endicatif empèrfèt 3.p.sing.
- Varianta : sembllâve [VdA]
- Varianta : sembllàvet [Bjl]
- Varianta : sembllâve [Dfn]
- Frâsa : Quand je rencontrâvo quârqu'un que mè sembllâve checa plles dègôrdi, je fesiô l'èxpèrience dessus lui de mon dèssin n° 1 que j'é tojorn consèrvâ. Je volyô savêr se 'l ére franc comprèhensif. Màs j'aviô tojorn la méma rèponsa: "'L est un chapél." Adonc je réstâvo pas lé a lyé prègiér ni des bouyes boas, ni des sèrves nêres, ni des ètêles. Je mè betâvo dessus son mémo nivô. Je lyé prègiévo d'èsport, de golf, de polétéca et de cravâtes. Et cél plles grôs de mè 'l ére bien content de trovàr un homo tant rêsonâbllo...
- Frâsa : En les nêres érant ècrits les côps et les templlêes et les ordures que les Jius lui jétâvont en sa sente face et per son nôbllo corps, tant que lui sembllâvet étre "muciê".
- Frâsa : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo/le chemin tordu des grafies. Dens lo/le dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriâda de grafies mêses a pouent per des dialèctologos loquint sol souci ére cél de fére reproduire los/les sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson sè rèvoltâve; porquè lo/le bout de l'ècrire te sembllâve ôtro que cél de reproduire des sons por qui fusse étâ bon de los/les prononciér; porqué por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los/les ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
- Frâsa : Dens totes les mêsons, de pertot l'égoua entrâve;
Ele ne coriêt pas, sembllâve qu'el volâve.
Cela rapiditât surprend los/les plles prudents:
L'un tançone son vin, l'ôtro son égoua-ardent.
- Frâsa : Quand lo mistèro 'l est trop empressionant, on ôse pas dèsobeyir. Parèly, mémo se cen mè sembllâve a tant de distance d'un luè habitâ et en dangiér de môrt una chousa ètrange, j'é gavâ de ma sacoche un folyèt et una plloma stilografica. Màs je mè su rapelâ adonc que j'aviô ètudiyê la g·eografia, l'histouère, les comptios et la gramère et j'é dét ux petiôds "matassolos" (plletout de grâmo humœr) que j'éro pas bon a fére de dèssins.
- Frâsa : En ço que ele ut fêt sa preyére et Noutra-Dona lyé vént devant et sembllâvet lyé que Noutra-Dona fut del âjo de quinze ans et la très grant biotât de lyé ne pôt onques ràcontar.
- Frâsa : Aprés totes cetes grâces et pllusiors ôtres que noutron bon crèator lui ut fêtes, ele étêt l'èspâcio de doux ans que ele on ut neguna espèciâla grâce de Noutron-Sègnor, mâques tojorn pèrsèvèrâvet en bônes ôvres et tojorn sembllâvet que ele ut plles de la timor et de l'amôr de Diô.
- Frâsa : Una ôtra vês aventét que ele sè fut alâ gésir aprés complia et tantout, sens qu'o que ele non sè fut pas adormia, il lyé fut sembllent que son èsprit fut entre los sents du paradis delsquâls lyé sembllâvet que v-y ut si grant compagnie que on non y porrêt metre compto.
- Frâsa : Les ètrangiérs portant, aprés fêt long chemin,
Sè nen retôrnont pas sensa vêre la fin.
Niœn sembllâve més guê; châcun s'empacientâve,
Atendêt cél moment que p'encora arrevâve.
- Frâsa : Sembllâve que ses uelys 'ls ussont de fuè dedens,
Et que per ses doux nâs nen sortésse lo fom!
Lo mondo atôrn de lœr, tot côrt, s'empend, s'amasse,
'Ls ant tuéts les uelys fixâ dessus les doves vaches.
- Frâsa : Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo,
Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo.
Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl
Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl.
Lé, treyent son bèrrèt, lo joueno Tobie
Llui/Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie?
- Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament
J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents".
- Frâsa : M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mienes. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo mien avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ:
- Cen que 'l est cela baga-lé?
- 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè.
- Frâsa : Lo petiôd prince contenuâve a m'emmèrdàr avouéc ses rèflèccions:
– Et tè te crês, que les fllœrs...
– Nan, nan, nan! Je crèyo pas! J'é rèpondu sensa l'y pensàr doux côps. Mè je m'ocupo de chouses sèriœses!
Il m'at agouétiê surprês.
– De chouses sèriœses!
Mè vesiêt, avouéc lo martelèt en man, et les dêgts pouèrcs de grâs bourlâ, cllin dessus un môbllo que l'y sembllâve plletou bœrt.
– Te preges come les grôs!
Cela considèracion m'at checa fêt balyér lagne. Màs llui, empllacâbllo, l'at contenuâ:
– Te confonds tot... te mèclles tot!
- Frâsa : J'é aprês bien vito a cognetre ceta fllœr. L'y en aviêt tojorn avu nen, dessus la pllanèta du petiôd prince, de simplles fllœrs, garnies mâques d'una renchiês de pètâlos, et que tegniant pas de pllace, et que dèrengiévont niœnt. Lœr èpandéssiant lo matin dens l'hèrba et muerjant lo nuet. Màs çela lé 'l aviêt gernâ un jorn, d'una sement portâye de vat savêr yô, et lo petiôd prince 'l aviêt survelyê de procho ceta pêla que sembllâve pas ux ôtres pêles.