Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : coutiér, coutiérs
33945

definicion : -

nota : 1) de ce côté-là = "lé-outre" (pas général); 2) du côté de = "de vers" (pas général); 3) à côté de = "de-couta/de-coute/a coutâ de" - "du/u fllanc/lât"; 4) de le plus épais d'un côté = "chant latâ" (rare); 5) autre côté = "revèrs"; 6) côté (le plus long) = "èponda" (pas général); 7) côté qui penche = "devèrs" (rare).

  • Francês : côté, côtés m.
  • Francês : flanc, flancs
  • Italien : lato, lati
  • Italien : fianco, fianchi
  • Gramatica : nom mâcllo
  • Varianta : coutiér, coutiérs m. [Dfn]
  • Varianta : coutiér, coutiérs m. [GE]
  • Varianta : coutiér, coutiérs m. [VdA]
  • Frâsa : La gelena 'l at dét u pôl - que 'l ére sur lo joc lé a coutà - Et sè crèyéve lo rê du polalyér...
  • Frâsa : A coutà de la France, u méten des montagnes, Nos ens tojorn prègiê, nos prègerens français.
  • Frâsa : Son altèsse asse-ben s'enfuyéve Et codâve qu'aprés lui on coréve, Dont il étêt cœment dèsèsperâ, Ne sachent plles de quin coutà alar.
  • Frâsa : De yô vint-o tant de bruit? Qu'est-o més que j'entendo? U fuè! Lo toquesin rèvèlye tot lo mondo, Il est vers l'Arsenâl: tot côrt de cél coutà, Les gens de police sont chiéz los bènatiérs;
  • Frâsa : A pêna sont-ils juents qu'inondont los vélâjos, Dens lo miluè dus champs, les bétyes font nôfrâjo; Vèrsants de tot coutàr, dètruisants los barfèts. Les tèrres, les prâlies, sont totes dègrèssiês.
  • Frâsa : Quand la plloge vint du coutà d'Aoûta, Il fôt s'en alar a souta; Quand lyé vint du coutà de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon.
  • Frâsa : Se lo matin 'l est checa seren du coutà d'Ètroblles, T'és sûr que lo temps serat pas tot lo jorn trobllo.
  • Frâsa : Quand oure du coutà du Mont-Bllanc, Pas crente de grâmo temps.
  • Frâsa : Alàr du coutà du cuchient/mucent.
  • Frâsa : Mas que agouétâdes-vos du coutà du mucent? J'agouéto cét velâjo et celes tors bâs-lé.
  • Frâsa : Sè veriér du coutà du levent.
  • Frâsa : L'avâro bete de coutà... et viquêt come un pouro.
  • Frâsa : Ma femèla que de l'ôtro coutà 'l at sentu mè fét: "Que te prend-il ora? És-tu venu taquin du réste?"
  • Frâsa : U cors d'una bien lonja pèrioda historeca, los homos ant mâques possu comprendre l'histouèra de la sociètât de maniéra unilatèrâla porquè, d'un coutà, les prèjugiês des cllâsses èxplouètoses dèformont constament l'histouèra de la sociètât, et porquè, d'un ôtro, l'èchiéla rèduita de la produccion limitâve l'horizont dus homos.
  • Frâsa : Lo critèro de la veretât pôt mâques étre la prateca sociâla. Lo pouent de vua de la prateca est lo pouent de vua premiér, fondamentâl de la tèoria matèrialista-dialècteca de la cognessença. Mas de quinta façon la cognessença humèna nêt de la prateca et coment sèrvét, a son tôrn, la prateca? Por lo comprendre, il bâste ègzamenàr lo procèssus de dèvelopement de la cognessença. Dens lo procèssus de lor activitât prateca, les homos vèyont mâques, u comencement, les coutàs aparents des chouses et des fenomènos, lors aspècts isolâs et lors lièsons èxtèrnes.
  • Frâsa : En ègzempllo, de gens de l'èxtèrior sont vegnus en mission d'ètude a Yenan. Lo premiér jorn ou les doux premiérs jorns, ils ant vu la vela, sa topografia, ses rues et ses mêsons, ils sont entrâs en contact avouéc un mas de pèrsones, ils ant assistâs a des rècèpcions, velyês, meetings, ils ant acutâ divèrses entèrvencions, liesu divèrs documents; ils sont lé les coutàs aparents et des aspècts isolâs des fenomènos, avouéc lors lièsons èxtèrnes. Ce degrâ du procèssus de la cognessença sè nome lo degrâ des sensacions et des rèprèsentacions.
  • Frâsa : Nos lo rèpètens: la cognessença logeca est divèrsa de la cognessença sensiblla, porquè ceta embraçe des aspècts isolâs des chouses, des fenomènos, lors coutàs aparents, lors lièsons èxtèrnes, adonc que la cognessença logeca, en fesent un grant pâs en devant, embraçe les chouses et les fenomènos en entiér, lor èssença et lor lièson entèrna, s'èleve tant qu'a la misa en èvidença des contradiccions entèrnes du mondo que nos encèrclle et, a travèrs ço mémo, est capâblla de comprendre lo dèvelopement de ce mondo dens sa complètuda, dens la lièson entèrna de tués/tuéts ses aspècts.
  • Frâsa : Se, étent arrevâ a una tèoria justa, on sè contente d'en fére un argument de convèrsacion, por la lèssiér aprés de coutà, sensa la betàr en prateca, ceta tèoria, tant bèl que fusse, et dèporvu de quiconque significacion.
  • Frâsa : Lé, qui d'un coutiér crie et qui de l'ôtro brâlye: Hoè! Hoè! partens-nos, les amis? Des vaches sè vat fére una grôssa batalye; Mâques dègagens-nos, 'l est l'hora de partir.
  • Frâsa : Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diô arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére.
  • Frâsa : A travèrs cetes considèracions nos porrens pas fére a muens, nos les plles grôs, de trovàr d'un coutiér la sensacion, la pèrcèpcion, les condecions adaptâyes a la rèalitât et de l'ôtro coutiér la fantasie, les sonjos, l'afabulacion; donc l'imaginêro.
  • Sinonimo : coutâ, coutâs m.
  • Sinonimo : biès, biès
  • Sinonimo : chant, chants (coutâ)
  • Sinonimo : fllanc, fllancs
  • Sinonimo : pârt, pârts f.
  • Sinonimo : chantél, chantéls
  • Sinonimo : lât, lâts m. (coutâ)
  • Sinonimo : èponda, èpondes