Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : bon diô, bons diôs
35804

definicion : -

  • Francês : dieu, dieux
  • Italien : dio, dei
  • Gramatica : nom mâcllo
  • Gramatica : nom propro
  • Varianta : bon Diœ, bons Diœs [VdA]
  • Varianta : Bon Diô, Bons Diôs [Vls]
  • Frâsa : De bél avant les Juifs dens cél temps adorâvont Des bons diôs sords et muets, que lœrs mans fabrecâvont. Màs pœr punir cél pœpllo adonc si pèrvèrti, Vêde-o que lo Bon Diô, contre lœr, fêt venir Lo rê Salmanassar, du fond de l'Assirie, Qu'il at pué sacagiê tota la Samarie.
  • Frâsa : D'un bél mês de Jeniér dènebllâ, Preyens lo Bon diô de nos gouardar.
  • Frâsa : Lo Bon Diô nos presèrveye d'un bon mês de Mê, pœr-d'ôtro tot est lé.
  • Frâsa : Preyens lo Bon diô que nos balye lo frêd a la Sent-Vincent, Et lo chôd a la Sent-Lôrent.
  • Frâsa : Noèl! Noèl! tànt qu'a Pâque, Frére Jâque! Le bon Diœ vint d'èpelir. Chibreli, tànt qu'a la fêre, Venéd vêre, Le diâbllo vint de morir.
  • Frâsa : Neblla, neblla vat per hôt, Pria lo Bon Diô que fasse chôd.
  • Frâsa : Petits et grands usséds-en sovegnance, Per un matin d'una bèla demenge, Et per un jorn qu'il fasséve ben frès/frêd, Sens le Bon Diô, nos étévons tôs prês.
  • Frâsa : On vos derat que tota la prétralye, Prés de Tonon, u covent de Ripalye, Ils firont lé lœr conspiracion, Màs lo bon Diô rompit lœr trayison.
  • Frâsa : L'Intendant atentif, coma farêt un pâre, Nos fât dens tôs los temps tot lo bien qu'il pôt fâre. Isera, ta furor parêt bien en tot luè: Te deviês garandar los templlos du bon Diœ;
  • Frâsa : Les homos feyont les armanacs et lo Bon Diô fét lo temps.
  • Frâsa : De petiôd 'l at aprês qu'on est tojorn herœx, Quand dens son cœr on at la crente du Bon Diô. Ben que tot Israèl siuvêt lo grâmo ègzempllo Du rê Jèroboam, Tobit alâve u Templlo.
  • Frâsa : Apelâ du Bon Diô, Tobit s'est mariâ; Et, pœr bien s'aprèstàr, ben sûr qu'il at preyê, Câr lo Bon Diô tojorn acute les preyéres De l'humbllo quellui vat demandàr des lumiéres-
  • Frâsa : Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diô; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson".
  • Frâsa : Atot lo sâbro en man, lé les Assiriens, Entront dens les mêsons, nen fant sortir les gens; 'Ls ant fêt tant de dèsèrts des veles et des velâjos, Et menâ, du Bon Diœ, lo pœpllo en èscllavâjo.
  • Frâsa : Cél rê, contre les Juifs, est venu furiœx De cen que, dens son camp, un ange du Bon Diœ 'L at fêt, dens una nuet, un tèrribllo carnâjo. Il fêt muerre les Juifs adonc en èscllavâjo, Et de les entèrràr dèfend èxprèssament, Sot pêna de subir la môrt pœr châtiment.
  • Frâsa : Et pués, tot legrement, reprend sa pllace a tâblla. Màs, nion pas de trovàr sa bôna accion louâblla, ses parents lyé/llui desiant: "Fôt-o que pœr des môrts, En dèpllèsent u rê, t'èxpôseyes tes jorns?" Màs, pœr pllére u Bon Diô, Tobit continue A recuelyir les Juifs frêds et rêds per les rues.
  • Frâsa : Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diô arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére.
  • Frâsa : Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie.
  • Frâsa : Demandens u Bon Diô que nos favorisésse d'un bon-an.
  • Frâsa : Quand lo Bon Diô crèe un ânot, A coutâ il sene on chardon
  • Frâsa : - Màs! coment, biô garçon, màs coment m'èguèyir? Je su lluen du Jorden! Je pllôro mon payis. Dês grant-temps de mes uelys come cuvèrts de têles, Je vèyo ni solely, ni lena, ni z-ètêles. Pœr mè, o est tot tot-un, jorn, nuet, ombra, cllartât. Que pariér du Bon Diœ seye la volontât. - Atende, reprend l'Ange, atende avouéc pacience: Lo Bon Diœ vint a nos plles tout qu'on sè lo pense.
  • Frâsa : Ouè, ouè, je l'é cognu cet homo de bon cœr! Ah! que de t'embraciér j'èyo houé lo bonhœr. Nos sens, ton pére et mè, les enfants de doux fréres. Ton vesâjo mè dit que j'embraço ton pére. Que lo Bon Diœ, mon fely, tè comblleye de biens, Pœrquè t'és lo garçon du plls bon des viquents!"
  • Frâsa : Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve.
  • Frâsa : Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce.
  • Frâsa : Du moment l'Ange arreve, et come llui menâve Gabelus bien chargiê de l'argent que portâve. Gabelus sè dècharge: dvant que prendre ren S'aprôche de Tobiet et l'embrace en pllorent. "Qu'en cél jorn, lyé dit-il, lo Bon Diœ tè comblleye De totes sôrtes de bien! Que fasse que te vèyes La pèce, la santât, la jouèx dens ta mêson, Et de tes riér-enfants quatro gènèracions!"
  • Frâsa : Lé tot setout Ragouèl vat fére lo partâjo. "Tin, la mêtiêt, dit-il, de tot mon héretâjo. Un viâjo Ana et mè môrts, tè vindràt l'ôtra pârt; Va, mon fely, je vuel pas tè retenir plles târd! Que l'Ange du Bon Diœ, mes enfants, vos guideye, Afin que niœn mâlhœr en chemin arreveye. Mè fôt donc vos quitàr! Màs j'èspèro qu'un jorn Nos porrens vos revêre encor devant la môrt".
  • Frâsa : 'L avenge cela fiél qu'il at prês du pêsson, Nen ouend les uelys du pére: quint merâcllo! adonc On vêt que de ses uelys lyé chêt una têlèta Come fusse d'un ôf la petiôda fllorèta. Lo pére, Ana, Tobie et qui les cognessiant, Rendont/Rendent grâce u Bon Diœ lèvont u cièl lœrs mans.
  • Frâsa : L'Ange, sentent prègiér de cela rècompensa, Lyés dét: "De voutros biens mè je résto prod sensa! Benédes lo Bon Diœ de tuéts céls-ce bienfêts; Je su que l'entrument du bien que vos at fêt. Du cièl Llui at sentu totes voutres preyéres, Et vos at vu passàr, sovent, des nuets entiéres, A cachiér, dens des tombes, un grant nombro de môrts, Que voutra compassion recuelyêye de jorn.
  • Sinonimo : Diô, Diôs
  • Maqueta : bon diô, bonds diôs