La Parola : enchiéz-mè
39755
definicion : -
- Francês : chez moi
- Francês : chez-moi
- Italien : da me
- Italien : me (da -)
- Gramatica : nom mâcllo envariâbllo
- Varianta : enchiéz-mè [VdA]
- Frâsa : La proposecion 'l at sembllâ cho·càr lo petiôd prince:
– L'apelyér? Que drôla d'idâ!
– Màs si te l'apelyes pas, llui vat de pertot, et vat sè pèrdre.
Et mon ami 'l at fêt un novél cllafârdo.
– Màs yô vôs-te que 'l alèye!
– N'importe yô. Drêt devant llui...
Adonc lo petiôd prince notat gravament:
– Fét pas ren, enchiéz-mè 'l est tèlament petiôd!
Et avouéc checa de mèlancolia, magâra, 'l at contenuâ:
– Drêt devant sè si pôt pas alàr bien lluen...
- Frâsa : M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'avô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. Enchiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.»
- Frâsa : Et j'é dét-lyé:
- Ceta 'l est la bouéte. Lo mouton chèque que te vôs 'l est lé-dedens.
Màs je su réstâ plles surprês que jamés de vêre lo vesâdjo de mon petiôd jujo s'iluminàr:
- 'L est franc parèly que je lo volyô! Penses-tu que peque bien d'hèrba cét mouton?
- Pœrquè?
- Pœrquè enchiéz mè tot 'l est petiôd.
- N'at sûr prod. Je t'é balyê un mouton petiôd, petiôd.
'L at veriê la téta dessus lo dèssin:
- 'L est pas tant petiôd que cen... 'Ê-te!
S'est endromi...
Et 'l est parèly que j'é fêt la cognessence du petiôd prince.
- Frâsa : Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét:
– J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely...
– Màs fôt atendre...
– Atendre de-qué?
– Atendre que lo solely mucièye.
Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét:
– Je crèyo tojorn d'étre en-chiéz mè!