Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12552
alar
definicion
1) Sè transportar d'un luè a un ôtro; 2) Conduire, sè dirigiér (en parlent de vies de comunicacion); 3) Sè portar, quand on parle de santât; 4) Sè comportar; 5) Sè convenir; 6) Étre sur lo pouent de; 7) ...
  • vèrbo irrèguliér 1 [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • aller [valor : 10]
    ---
  • andare[valor : 1]
    ---
  • ir; [valor : 10]

Variantes

  • alàr [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it
    ---
  • alar [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alla
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • alar [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alla
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • alar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • alàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : allé/alé/aléi/alléi
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • alar [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alâ
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes Web d'entèrèt :
    ---
  • alâr (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • alar [Vda] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : allà/alà/alai
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • alar [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : alar
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Alar dromir come les gelenes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé drumì comme le dzelenne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aller dormir comme les poules, très vite, à la nuit tombante.
    ---
  • alàr gouardàr les gelenes a l'encurâ. Muerre, morir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé vardé le dzelenne a l'inquerà. Mouere.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mourir
    ---
  • Alar en chipa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alâ an tsipa.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes
    nota : Aller coucher avec des filles.
    ---
  • alar a chata-bèra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà a tchàta-bèra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres
    nota : Andare a gattoni.
    ---
  • alar pœr filyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà peur fìeus.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres
    nota : Andare in cerca di una morosa.
    ---
  • alar u ben. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà a ou bin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres
    nota : Andare al rosario.
    ---
  • alar a chevriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà a tcheourée/tchevrée.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres
    nota : Portare al pascolo le capre.
    ---
  • alar a boviér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà a boué/bouvé.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta e C.Santacroce - Quitì scartablàri d'la modda d'Séres
    nota : Portare le vacche al pascolo.
    ---
  • Les neblles rosses la sêra, Lo matin fét bon d'alàr en fêra. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Le nebbie rosse la seira, Lo matin feit bon d'allé in feira.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.447 a la pâge 163 du lévro)
    nota : Nuages rouges au soir, Le matin il fait bon d'aller à la foire.
    ---
  • Alàr a Suésa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê a Souiza.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr dur. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê dû
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr a mâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê a mâl.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr en reculon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê an arculoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr u cul drêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê aou cû drèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr sens desot sur. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê seun-dzot-dzouře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr avant. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê aneun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr et venir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê è venî.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr viâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê viò.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr fôra des fôlys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê fořa di feulh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr d'icé et de lé. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê d'isé è de lâ.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr déns un ôtro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê din in aoutro paî.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Alàr contra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê countra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Ils avévont de les lantèrnes sœrdes; Ils contrefassiant celes grôsses grenolyes, Il étéve pœr alar et pœr vegnir, Sen que jamés nion ne los/les pût dècruvir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Il avivon de lé lanterné cheurdé; Y contrefassion celé grousse grenollié, Y étivé pé alla et pé vegni, Sans que jamais nion ne lou pu décrevi.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 10. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils avaient des lanternes sourdes; Ils contrefaisaient les grosses grenouilles. C'était pour aller et venir, Sans que jamais on les pût découvrir.
    ---
  • Son altèsse asse-ben s'enfuyéve Et codâve qu'aprés llui on coréve, Dont il étêt cœment dèsèsperâ, Ne sachent plles de quin coutiér alar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sen Altessé asse bin s'anfouyive Et coudavé qu'aprè lui on corrive, Don il était queman désespéra, Ne sassan plié de quin couté alla.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 58. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html)
    nota : Son Altesse, aussi bien, s'enfuyait Et croyait qu'après lui on courait, Ce dont il était comme désespéré, Ne sachant plus de quel côté aller.
    ---
  • Alàr u travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê aou travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Andare al lavoro.
    ---
  • Sè pârle d'un temps et des vielys, pas pœr magon, mas pœr capir de yô arrévens, pœr cognetre qui que sens et fâr'-sè un'idêa de yô volens alàr. Una rêson pœr dére que travalyes et vivens a noutra mêson et pœr fâre cognetre et partagiér sos/ses sentiments et ses èmocions que nos édont. Et vivens tués/tuéts les jorns! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se parle d'in tèin e di vielh pa per magoun ma per capii d'aioun ariveun, per counhèitre quique seun è fařsé in'idea de aioun vouleun alee. Ina rèizoun per diře que travalheun è viveun a notra mèizoun è per faře counhèitre è partadzee si sentimeun è se emousioun que nouz-èidoun. è viveun touit li dzort!
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Negli articoli non si legga la nostalgia dei tempi passati ma la consapevolezza delle origini per proporre obiettivi futuri. Un'occasione per raccontare un territorio e trasmettere, condividere i sentimenti e le emozioni che ci accompagnano nel quotidiano e ci permettono ancora di sognare.
    ---
  • Los sodârds dens lo lor depués long-temps nagiêvont, Celos qu'érant desot u-dessus sè logiêvont; L'Ètat-Major dôbtant qu'ils fussont sûrament, De los alar querir 'l y ut un comandement; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou soudars din lo lour, dépui long-temp nageavont, Celou qu'eyront dessout u dessu se logeavont; L'Etat Major doutant qu'y fussiont sûrament, De lou z-alla queri l'yeut un commandament;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Les soudards dans le leur depuis longtemps nageaient, Ceux qui étaient dessous au-dessus se logeaient; L'état-major, doutant qu'ils fussent en sûreté, De les aller quérir il y eut un commandement;
    ---
  • Quand la plloge vint du coutiér d'Aoûta, Il fôt s'en alar a souta; Quand lyé vint du coutiér de Châtelyon, Il fôt alar envionar un bocon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la plodze veun dou coté d'Euta, I fô ch'ein allà a cheuta; Quan llie veun dou coté de Tsateillon, I fô allà envionnà un bocon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.505 a la pâge 188 du lévro)
    nota : Quand la pluie vient du côté d'Aoste, Il faut aller à l'abri; Quand elle vient du côté de Châtillon, Il faut aller commencer qulque peu de travail.
    ---
  • Les préres et les femèles, Fôt pas alàr les chèrchiér lluen; Cét provèrbo 'l est justo Les quâtro(s) quârts du temp. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le prëre et le femalle, Fat pa allé le tsertsé llioen; Ci proverbo le dzeusto Le quatro quar di ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.642 a la pâge 248 du lévro).
    nota : Les prêtres et les femmes, Il ne faut pas aller les chercher loin; Ce proverbe est juste Les quatre quarts du temps.
    ---
  • Alar u bœf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà àou beu.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Andare al toro (relati o a vacca in calore).
    ---
  • Por alar avànt o ventet drovar la dinamita. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Peur alà aveùnti e venteut drouvà l'anemit.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Per andare avanti bisogna adoperare la dinamite.
    ---
  • Cependent les danrês de jorn en jorn ôgmentont, Sôrt pertot de tropes, que vers Briançon montont, Pœr alar jusqu'iqué fô fâre de circuits, Quinze ponts, pœr lo muens, sont tot a fêt dètruits, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cependant le danrey de jour en jour augmenton, Sort pertout de troupet, que vers Briançon montont, Per alla jusqu'iquy faut fare de circuit, Quinze pont, pe lo moin, sont tout-à-fat deitruit,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Cependant les denrées de jour en jour augmentent, (Il) sort partout des troupes, qui vers Briançon montent, Pour aller jusqu'ici (il) faut faire des circuits, Quinze ponts, pour le moins, sont tout à fait détruits.
    ---
  • Entretant ol llui venét si grant volontât de alar recêvre son crèator que a ben pou que no dèfalyét del tot devant que ele fut devant ôtar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Entretant oy li venit si granz volunta de alar receyvre son creatour que a bein po que no deffayllit del tot devant que illi fut devant l'outar.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Alors il lui vint un si grand désir d'aller recevoir son Créateur que peu s'en fallut qu'elle ne défaillît tout à fait avant d'être devant l'autel.
    ---
  • Aprés ço, ele sè retornàt a sè-méma et a sa cognessence corporâla, vit que ele non éret a tâblla avouéc les ôtres en covent et pensàt que la prioréssa et les ôtres porriant avêr mèrvelyes que ele a tâl jorn fut remassâ de covent sens licence d'alar a trâblla, et tantout ele aliét demandar licence de alar a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apres co, illi se retornet a se mema y a sa cognoyssanci corporal, vit que illi non eret a tabla avoy les autres en covent et penset que li prioressa et les autres porriant aveir meravilles que illi a tal jor fut remassa de covent senz licenci d'alar a trabla, et tantot illi aliet demandar licenci de alar a trabla.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Après cela, elle revint à elle et à la connaissance corporelle, elle vit qu'elle n'était pas à table avec les autres en communauté et pensa que la prieure et les autres porraient s'étonner qu'elle fût, en un tel jour, réstée en dehors de la communauté, sans permission d'aller à table, et aussitôt elle alla demander permission d'aller à table.
    ---
  • Tœt le mondo partét d'una tèla recafolâ que los/les hœmos, dens les tèrres, sè demàndéront se il ne fâlêt pas alâr vêr ce que sè passêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Teû le monde parti d'un-ne tèle rifoueûlan ke lôz eume, dè lé tare, se demèdèran si i ne foleû po alo va se ki se posseû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tout le monde partit d'un tel éclat de rire que les hommes, dans les terres, se demandèrent s'il ne fallait pas aller voir ce qui se passait.
    ---
  • Màs dàmente que il désêt ses hores devant dénâr tot entôrn los sents côrps, il lor requerét que se eles volévont que un les portat en Permagni que eles féssont abèssiér la égoue en tâla maniére qui il la pouét passar sens pèril; ou se ço non, il les tornerét lé d'ont il les avêt trêt, quâr il non avêt de argent de que il puét sèjornar ni alar ôtra pârt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays dementres qui el diseyt ses hores devant dignar tot entor los senz cors, il lour requerit que se eles voleont que un les portat en Permagny que eles fissant abeissier la ayguy en tal manieri qui el la puit passar seins peril; ou se co no, il les tornerit lay dont il les aveyt trayt, quar il non aveyt de argent de que il puit iqui sojornar ne alar atra part.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais pendant qu'il disait ses heures, avant dîner, auprès des saints corps, il leur demanda, si elles voulaient être transportées à Parménie, de faire baisser l'eau de telle sorte qu'il pût la passer sans péril; sinon il les ramènerait à l'endroit d'où il les avait retirées, car il n'avait pas assez d'argent pour séjourner en cet endroit ou pou aller ailleurs.
    ---
  • Alâr a l'abada. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alo a l'abade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Marcher en liberté (pour les animaux).
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • Alâr èn balâda, partir èn balâda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alo è balade, parti è balade.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Aller, partir en promenade.
    ---
  • Alàr du coutiér du cuchient/mucent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé di coutë di coutsen/meussen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Alle (se diriger) du côté du couchant, dans la direction du couchant.
    ---
  • Alàr u(x) comun(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé i comun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aller faire ses besoins naturels.
    ---
  • Los membros du groupo d'ètude que sont vegnus enchiéz nos, aprés avêr rèuni un matèriâl variâ et avêr "rèfllèchir", posserrant portàr lo jugement siuvent: "La poleteca du Front uni nacionâl contre lo Japon, aplecâye du partit comunisto, est consèquenta, sincèra et honéta". Se lors sont, avouéc la méma honètetât, partisans de l'unitât por lo salut de la nacion, ils porrant, en partent de ce jugement, alàr plles lluen et teriér la concllusion siuventa: "Lo Front uni nacionâl contre lo Japon pôt reussir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le membrò di grope d'estude ke sont vegnu en ksei no, aprei avey reiuni in material variat e avey "refleixi", posaren portei lo gzegzemen suivant: "La poleteka di Front uni naksional kontre lo Gxapon, aplekeya di parti komunista, et konsekanta, sinseiha e oneita". se lor sont, avoi la meima oneiteto, partizan de l'unito pe lo salut de la naksion, i poren, en parten de hi gzegzemen, alei pi lloen e teriei la konkluzion suivanta: "Lo Front uni naksional kontre lo Gxapon pot reusi".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les membres du groupe d'enquête qui sont venus chez nous, après avoir réuni un matériel varié et y avoir "réfléchi", pourront porter le jugement suivant: "La politique de front uni national contre le Japon, appliquée par le Parti communiste, est conséquente, sincère et honnête." S'ils sont, avec la même honnêteté, partisans de l'unité pour le salut de la nation, ils pourront, partant de ce jugement, aller plus loin et tirer la conclusion suivante: "Le front uni national contre le Japon peut réussir."
    ---
  • Je vuel vos racontàr la via d'un garçon, Qu'ennoyê du bon temps, at quitâ sa mêson, Yô qu'il étêt tranquilo et que ren lyé mancâve; 'L aviêt l'ècuèla pllêna et pas ren lyé côtâve. Volyêt alàr chèrchiér dens des payis plles lluen Bonhœr et libèrtât; màs s'est trompâ de bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze voui vo raconté la vìa d'un garçon, Qu'innouyà di bon ten, l'at quettà sa meison, Yaou que l'étse tranquilo et que ren lei mancave; L'ayet l'écouëla pleina et pa ren lei coutave. Voillet allé tsertsé din de pay pi llioen Boneur et libertà; më s'est trompà de bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Je veux vous raconter la vie d'un garçon, Qui, ennuyé du bon temps, quitta sa maison, Où il était tranquille et où rien ne lui manquait: Il avait l'écuelle pleine et rien ne lui coûtait. Il voulait aller chercher, dans des pays éloignés Bonheur et liberté; mais il se trompa de beaucoup.
    ---
  • J'âmo alàr a l'ècoula, J'é pas possu continuàr: La coloce des chiévres M'at pecâ les cayérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'amo allé a l'eucoula, Dz'i pa possu continué: La coloche di tcheuvre M'a peuccà le caïé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'aime aller à l'école, J'ai pas pu continuer: Le troupeau de chèvres Il m'a mangé les cahiers.
    ---
  • Quand noutro pâpa mè marchande Avouéc des mêtres p'alàr viâ, Mama en pllorent lyé recomande De mè lèssiér réstàr celya/cé-y-at. Desot lo têt cuvèrt de palye, Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan; Je penso pas-més que mè falye Roulàr per les payis cét an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan noutro papa me martsande Avouë de métre p'allé vià, Mamma in plaouren lei recomande De me leiché resté ceillà. Dèsot lo tet queuver de paille, Papa, per mè, l'at couet de pan; Dze penso pamë que me faille Roulé pe le pay ci-t-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Lorsque notre papa me loue À des maîtres pour aller au loin, Maman en pleurant lui recommande De me laisser rester ici. Sous le toit couvert de paille, Papa, pour moi, a cuit du pain; Je ne pense plus qu'il me faille rouler à l'étranger cette année.
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • Tere-pelàr d'argent. Fôt pas se fére tere-pelàr pœr alàr a noce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Trepellé d'ardzen. Fat pa se fére trepellé pe allé a noce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Exiger d'argent. Il ne faut pas se faire prier pour aller à une noce.
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---
  • Bèle que alar a la féta, pllôt come des côrdes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle que allà a la fëta, plout comme de corde.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ce n'est plus la peine d'aller à la fête, il pleut "épais comme des cordes".
    ---
  • J'é bèle ren volya d'alàr a cela féta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i belle ren voya d'allé a çalla fëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je n'ai vraiment pas en vie d'aller à cette fête.
    ---
  • Alàr travalyér de bon-lèf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé travaillé de bonlèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aller travailler volontiers.
    ---
  • Gouéro de temps fôt-il pœr alàr tant que lé? Se te vas checa de bon-lèf te beterés pas de plles que três quârts d'hora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Véro de ten fat-ë pe allé tanque lé? Se te va tsëca de bonlèi te betteri pa depi que trèi quar d'aoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Combien de temps faut-il pour aller jusque là? Si tu vas d'un bon pas te ne mettras pas plus que trois quarts d'heure.
    ---
  • Alàr a tuéts pllêts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a tseut plet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se dit aussi de quelqu'un qui danse bien.
    ---
  • Mè fôt alàr a la bèrjura se je vuel pas pèrdre lo tôrn de l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me fat allé a la berdzure se dze voui pa perdre lo tor de l'éve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je dois aller à la "berdzure" si je ne veux pas perdre mon temps d'eau d'arrosage.
    ---
  • Alàr a l'abèrior prendre l'égoue. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a l'abèriaou prendre l'éve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Aller, se rendre au lieu-dit abreuvoir, prendre l'eau d'arrosage.
    ---
  • Alàr a l'abèrior prendre la bèrjura. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé a l'abèrieui/abèriaou a prendre la berdzuye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Se rendre au "vallon" prélever l'eau d'arrosage. C'est aussi la localité où les Ozagneins allaient prendre l'eau l'eau d'arrosage par aspersion. La "bèrdzuye" était prise à six heures de l'après-midi (Aymavilles et ses toponymes. R. Vautherin).
    ---
  • Alàr a couète. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Allé acouette.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aller vite.
    ---
  • Pôs-tu pas alàr checa plles a couète? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pou-te pa allé tsëca pi acouette?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ne peux-tu pas aller un peu plus vite?
    ---
  • Sur la pllaça de l'égllésa les priores sè bétont en féla pœr agouétàr lo bal de les spadonêres et aprés sè fôrme tôrna lo cortèo pœr alàr a la mêson de l'ôtra priora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsu la plasa de l'èigleiza le priouřeus se bitoun an fila per avèite lou bal de li spadounèiře è apré se forme torna lou corteo per alé a la meizoun de l'aoutra priouřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Anche per le sei priore l'ordine di sfilata segue una gerarchia. Sul sagrato della chiesa dopo la funzione religiosa le sei donne presenziano alla danza degli spadonari e qui si riforma il corteo per il ritorno alla casa della priora festeggiata.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche