Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12596
amar
definicion
1) Avêr de l'afèccion por; 2) Avêr un "penchent", des prèferences por; 3) ...
nota
amar, j'âmo
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • aimer [valor : 10]
    ---
  • amare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • l-amàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : lamé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • amar [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amà
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • amar [Frz] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amo
    Règ·ion : Forêz
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Parlons Francoprovençal: une langue méconnue - D.Stich - 1998 - A MOZ AMIS DE VET VAR-DE-GI - A mes amis de Rive-de-Gier - Forez Web d'entèrèt :
    ---
  • amar [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amo
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • amar [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amerit
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • âmâr [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : omo
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Diœ est amôr et de cela il at tant donâ ux sents que ils s'âmont tant come l'un membro pôt amar l'ôtro. Et ço que l'un vôt, vôlont tuéts les ôtros. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Deus est amors et de cella il ha tant dona au sains que il s'amont tant comme li uns membros puot amar l'autro. Et co que li uns vout, volunt tuit li autri.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Dieu est amour et il en a tant donné aux saints qu'ils aiment comme un membre peut aimer l'autre. Et ce que veut l'un, tous les autres le veulent.
    ---
  • Et gens qui sont si mâlnètes non ant povêr de Diœ amar ni de llui cognetre. Câr Diœ dit en l'èvangélo que negun cognêt lo fily mâques lo pâre, ni lo pâre mâques lo fily et celos (a) qui lo fily lo vodrat rèvèlar. Jo crê ben que lo fily Diœ ne rèvèle pas sos secrèts a gens qui sont mâlnètes, et per ço sont benatrox les nèts de côrs, câr ils vèrront Diœ tot apèrtament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et genz qui sont si mal netes non ant poer de Deu amar ne de lui cognoitre. Quar Deus dit en l'evangelo que neguns cognoit lo fil maques li pares, ne lo pare meque li fiuz et ceux cui li fiuz lo voudra revelar. Jo croy bein que li fiuz Deu ne revela pas sos secrez a genz qui sont mal netes, et per co sont benatru li net de cuor, quar il verent Deu tot apertament.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : SPECULUM - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Et les gens qui ont si peu de pureté n'on pas le pouvoir d'aimer Dieu ni de le connaître. Dieu dit en effet dans l'évangile, que personne ne connaît le Fils si ce n'est le Père, ni le Père si ce n'est le Fils et ceux à qui le Fils voudra le révéler. Je crois bien que le Fils de Dieu ne révèle pas ses secrets à des gens qui ne sont pas purs, et c'est pourquoi bien-heureux sont les cœurs purs, car il verront Dieu tout clairement.
    ---
  • J'âmo alàr a l'ècoula, J'é pas possu continuàr: La coloce des chiévres M'at pecâ les cayérs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'amo allé a l'eucoula, Dz'i pa possu continué: La coloche di tcheuvre M'a peuccà le caïé.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : J'aime aller à l'école, J'ai pas pu continuer: Le troupeau de chèvres Il m'a mangé les cahiers.
    ---
  • nota : xxx | ôtra nota : xxx
    Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Yo su modâ un matin, una matin un ço gris, Su alâ-tè prende tè pœr menar-tè avouéc mè; Pœr mohtrâ-tè la mia vâl, pœr mohtrâ-tè lo prègiér, Fâr-tè amar les mies gens pœr jamés les quitar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ió seu modà un matìn, un matìn un tso grich Seu ala-te prénde té pè ména-te avói mé Pè mohtra-te a mià val, pè mohtra-te o prèdjà Fa-te anmà li mié djen pè jamé li quéttà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Més âmâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mé omo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Préférer.
    ---
  • Pas de reprôjo ux dames et muens ux payisanes, D'amàr se flloragiér tant qu'u chapelyon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pà de reprodzo i dame et men i paysanne, D'amé se floradzé tanqu'i tsapeillon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - JB CERLOGNE - Le 22 juillet à Courmayeur
    nota : Pas de reporches aux dames et moins encore aux paysannes, D'aimer s'orner de fleurs jusqu'au chaperon.
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---
  • Amàr son pâpa. Amàr sa mâma. Amàr ses mênâts. Amàr sa patria. Amàr lo bon Diœ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé son papa. Amé sa mamma. Amé se mèinà. Amé sa patria. Amé lo bon Dzeu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer son père. Aimer sa mère. Aimer ses enfants. Aimer sa patrie. Aimer le bon Dieu.
    ---
  • Sè fét amàr de tuéts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se féit amé de tseut.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDVP
    nota : Il se fait aimer de tout le monde.
    ---
  • Cé, mon âma râvia Sent que pôt encor l-amàr, Et en fremissent de passions secrètes, Cherche lo repôs, la pèx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sé, mon ama ravie Sent que pout incò l'amé, É eun frémichen de pachon secrète, Tzertze lo repou, la péés'.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - I pai de mon enfance - R.Vautherin
    nota : Ici, mon âme ravie Sent qu'elle peut encore aimer, Et en frémissant de passion secrète, Elle cherche le repos, la paix.
    ---
  • Amàr una fèna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé euna fenna.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer une femme.
    ---
  • Amàr avouéc passion. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé avouë pachon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer avec passion.
    ---
  • Amàr les bétyes. Amàr les fllœrs. Amàr la natura, museca, lo tèâtro, la poèsia, la via de campagne. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé le bëtse. Amé le fleur. Amé la nateura, meusecca, lo téatro, la poésia, la via de campagne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer les animaux. Aimer les fleurs. Aimer la nature, la musique, le théâtre, la poésie, la vie de campagne.
    ---
  • Amàr les procès, la ruse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé le procé, la ruse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer les procès, la dispute.
    ---
  • Amàr de tot son cœr. Amàr d'un amôr matèrnèl. Amàr una fèna de grant-temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amé de tot son cœur. Amé d'un amour maternel. Amé euna fenna de gran ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Aimer de tout cœur. Aimer d'un amour maternel. Aimer une femme depuis longtemps.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche