Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 12613
amenar
definicion
1) Conduire; 2) Côsar, étre siuvi d'un èfèt.
nota
amenar, j'améno ; enduire (mot pas général)
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 1]
en Francês en Italien sinonimos
  • amener [valor : 10]
    ---

Variantes

  • amenar (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : aména
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • amenar (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : amenavet
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • amenâr (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ameno
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Senta Caterena, Amène sa farena, Sent André, Amène son cindriér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Santa Cateureuna, Meine sa fareuna, Sant André, Meine son sendré.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.272 a la pâge 77 du lévro)
    nota : Sainte-Catherine Amène sa farine, Saint-André Amène ses cendres.
    ---
  • Alens pas d'èxcusa! Aména-tè deman avouéc ta cace. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Alan, po d'éstchuze! Amene te deman avoui ta casse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Allons, pas d'excuse! Viens demain avec ta poêle à frire. [casse: du grec cyathion, ou du latin CATTIA.]
    ---
  • Te pôs étre tranquilo. Je l'arrèteré ben. Màs aména una bôna caquélye de vin. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Te pou étre trantchile. Dze l'arétré ban. Mé amene un-ne boueune kakiye de van.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Tu peux être tranquille: je l'arrêterai bien. Mais amène un bon "quartaut" de vin.
    ---
  • A ceto momènt, le joueno mariâ sè retornét en dèrriér, et desét bien fôrt: "Amenàd la vouètura." [valor : 5]
    ècritura d'origina : A stu moueûmè, le dzône maryun se retôrni è dèri, é dizi byè fô: "Ameni la vouateure."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : A ce moment, le jeune marié se retourna en arrière, et dit assez haut: "Amenez la voiture."
    ---
  • Los Savoyârds vito préront la fuita, Quand ils viront renvèrsar la marmita Yô ils aviant butâ couére a denar, Por tôs celos qu'ils aviant amenâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Savoyar vito priron la fouita, Quand y viron renversa la marmita Yô il avion bouta couaire à déna, Pé to celeu qu'il avion aména.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 20. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Savoyards vite prirent la fuite, Quand ils virent renverser la marmite Où ils avaient mis cuire le dîner Pour tous ceux qu'ils y avaient amenés.
    ---
  • Adonc ne lèssiét neguna chousa que llui potêt damagiér l'ârma ni lo côrps u dèpllèsir de son crèator, qu'il totes ne les llui mét avant per sembllence et per figures tant vilment quand el potêt. Les grants viutâs et ordures que il llui amenâvet devant per divèrses maniéres non oserêt negun ràcontar, màs ele non o cognessêt ni damâjo ni llui tenêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon ne layssiet neguna chosa que li poet damagier l'arma ne lo cors al deplaisir de son creatour, qu'il totes ne les li mit avant per semblances et per figures ta[n]t vilment quant el poeyt. Les granz viutas et ordures que il li amenavet devant per diverses maneres non oserit negunt recontar, mays illi non o cognoysseyt ne damajo ne li tineyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il ne négligea donc aucune des choses qui pouvaient nuire à son âme ou à son corps au déplaisir de son Créateur, et il les lui présenta en imagination et par images aussi vilainement qu'il le pouvait. Les abominables vilenies et ordures qu'il lui mettait sous les yeux de diverses manières, personne n'oserait les raconter, mais elle ignorait cela et elle n'en éprouvait aucun dommage.
    ---
  • Ceto vènt vàt amenâr la pllove. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu vè vé ameno la plu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce vent va amener la pluie.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche